Kako poteka prevajanje

Skoraj nemogoče je do podrobnosti poznati delovne procese najrazličnejših profesij. Vsam nam ni dano, da bi se lahko vživi v vloge programerja, vodovodarja, električarja, pravnika ali arhitekta. Morda zato nimamo dovolj znanj ali kompetenc, morda pa poteka dela enostavno še nismo okusili v živo. Zagotovo imamo možnost ugibati in ugotavljati, kakšne delovne naloge pritičejo določenemu poklicu, a pri tem bomo najverjetneje presplošni. Nehote bomo izpustili vrsto pomembnih vmesnih faz in nalog, zaradi katerih je moč poklic dobro in uspešno opravjati.

Tudi prevajalstvo pozna svoje delovne procese. Prevajanje je zgolj segment v skupku nalog, s katerimi se prevajalec srečuje tekom izvedbe projekta. Potek prevajalskega dela lahko strnemo v štiri ključne faze, spodaj si jih oglejmo  nekoliko podrobneje:

 

1. Predhodne priprave 

Predhodne priprave vključujejo spoznavanje s tehničnimi podrobnostmi, kot so pregled značilnosti izvirnega besedila, pomembne za pripravo prevoda, pregled naročnikovih navodil, raziskava terminologije, osvajanje besednjaka in prebiranje vsebin, povezanih s področjem prevajanja (pravo, strojništvo, ekonomija, beletristika …).

 

 2. Delo

Predno je prevod moč izročiti naročniku, mora skozi vrsto kontrolnih postopkov. Najprej na vrsto seveda stopi prevajanje v ciljni jezik, nato urejanje besedila, primerjava izvirnega besedila s pripravljenim prevodom, upoštevanje naročnikovih napotkov, sledi pa še lektoriranje ter slovnično in terminološko usklajevanje pripravljenega prevoda. Tako prevedeno besedilo je pripravljeno na morebitno oblikovanje.

Zelo pomembno je, da je v proces priprave prevoda vključen tudi naročnik. Njegove informacije o izvirniku, ciljnem občinstvu ter namembnosti besedila so lahko prevajalcu v veliko pomoč ter mu omogočijo, da delo opravi v skladu z željami in pričakovanji. 

Pri naročilu prevoda je tako prevajalcu priporočljivo ponuditi informacije o:

  • ciljnem občinstvu, koga torej besedilo nagovarja
  • namembnosti besedila, kaj se želi z njim doseči
  • različici jezika, denimo britanski ali ameriški angleščini
  • terminologiji, s pomočjo katere se bo ohranila konsistentnost v besedilu
  • formatu, v katerem bo besedilo oddano

  

3. Končni pregled

Pred predajo sledi še zaključni pregled končne različice prevoda. Pozornost je usmerjena na drobne napake, ki so se morda izvile ostremu očesu, pregleduje pa se tudi pojav napak, ki so morebiti nastale med oblikovanjem besedila. Tako pregledan prevod je pripravljen na oddajo.

 

4. Oddaja prevoda

V zaključni fazi sledi oddaja prevoda ter usklajevanje z naročnikom glede morebitnih korektur.