Kako se pripraviti na prevajanje? (2.del)

Potem, ko smo si uspeli odgovoriti na vprašanja o tem, ali v rokah držimo končno različico besedila, ki je pripravljeno na prevajanje, kolikšen del besedila želimo prevesti, ali je besedilo kulturno prilagojeno ter kako pomembno vlogo pri prevodu igra cena, nastopi čas za pripravo prevoda. Komu predati nalogo? Sem za prevajanje dovolj kvalificiran sam? Bom za pomoč raje prosil prevajalsko agencijo?

Besedilo bom prevedel sam, saj razumem vsaj en tuji jezik

Četudi ciljni jezik dobro poznate in ga morebiti celo tekoče govorite, ni priporočljivo, da prevod opravite sami. Nalogo je bolje prepustiti poklicnemu prevajalcu, saj slednji s poznavanjem prevajalske stroke in bogatimi izkušnjami prevodu lahko doda dodano vrednost. Nenazadnje so prevajalci tudi naravni govorci ciljnega jezika, kar pomeni, da jezik veliko bolje poznajo in obvladajo, besedilo pa povsem prilagodijo ciljnemu okolju.

Besedilo bom prevedel s pomočjo spletnega prevajalnika

Prevajanje s pomočjo spletnega prevajalnika vam bo zagotovo prihranilo nekaj denarja, a morda ne bo najboljša odločitev, saj spletni prevajalniki ne znajo razbirati pomenov v besedilu. Za neformalne oblike sporazumevanja so spletni prevajalniki lahko priročni, saj lahko pripomorejo k razumevanju bistva sporočila ali celo pomagajo na sporočilo odgovoriti, toda ko so v igri uradni dokumenti, pogodbe, marketinška besedila ali vsebine na spletnih straneh, je lahko prevajanje s pomočjo spletnega prevajalnika najdražja izbira. Napake v prevodu veliko stanejo, saj z njimi trpi vaš ugled.

Prevajanje besedila bom prepustil učitelju oziroma študentu tujih jezikov

Učenje tujih jezikov zahteva drugačne sposobnosti kot prevajanje. Tako vam tudi učitelj tujih jezikov brez prevajalskih izkušenj še ne more zagotavljati kakovostnega prevoda. Tudi študent nedvomno predstavlja cenejšo izbiro, toda ob tem se je potrebno vprašati, ali želite vaš; ugled prepustili rokam bodočega prevajalca, ki nima zadostnih izkušenj?

Ne hitite. Prevajalcu omogočite dovolj časa za pripravo brezhibnega prevoda, da bo tako berljiv kot izvirnik. Pomislite na to, koliko časa ste sami namenili pripravi besedila. Vanj ste želeli zajeti sliko vašega podjetja, dejavnosti, s katero se ukvarjate, pri tem ste izbirali prave besede. Prevajalski proces je zelo podoben. Več časa, kot namenite za prevajanje, boljši bo lahko rezultat.