Prevajanje sloganov

Identitete podjetja ni povsem enostavno strniti v prepričljiv in razumljiv stavek, zato se je ob njegovi pripravi potrebno povprašati, zakaj ga sploh vključiti, kakšnemu namenu naj služi ter kaj želimo z njim doseči. Na podlagi odgovorov se lahko odločimo za izbiro ene izmed dveh vrst sloganov, ki jih poznamo danes, opisno ali abstraktno, z njo pa je povezano tudi samo prevajanje sloganov v primeru globalne naravnanosti.

Kakor veli že ime, opisni slogani opisujejo produkt, ki ga podjetje proizvaja oziroma dejavnost, s katero se ukvarja. V prevajalski agenciji Alkemist ob imenu pogosto izpostavljamo pripis evropska prevajalska agencija, s čimer želimo podati hitri opis naše profesije, kot tudi izpostaviti globalno naravnanost, saj je Alkemistove prevajalske pisarne danes moč srečati v treh evropskih prestolnicah. Na ta način želimo z našimi poslovnimi partnerji v povezovalnem procesu nastopiti skupaj.

Opisni slogani, ki z vstopom na tuje tržišče vselej zahtevajo prevod, so še posebej pomembni na spletni strani podjetja, saj obiskovalcu kratki opis v glavi strani nemudoma izda nekaj pomembnih informacij o dejavnosti podjetja.

Abstraktni slogani nasprotno od opisovanja storitve reprezentirajo in združujejo vrednote blagovne znamke skozi lahko zapomnljiva in enostavna sporočila. Za primer razlage vzemimo McDonaldsov rek I’m lovin’ it, ki se v nobenem primeru ne navezuje na hrano. Veliko raje promovira preživljanje časa, spodbuja občutke, ki jih gojimo ob obisku njihove restavracije. Uči nas  o uživanju preprostih stvari v življenju, kot so jutranji zajtrk z družino ali skodelica kave in obrok s prijatelji. Vrsta dogodkov in scenarijev je tako zajeta v osnovni in prikupni slogan. Abstraktni slogan, ki ga, v kolikor služi namenu blagovne znamke, ni potrebno vselej prevajati. 

Kdaj je prevajanje sloganov primerno?

Včasih blagovne znamke prodrejo na tuja tržišča tudi tako, da ohranijo slogan v izvirnem jeziku. Tovrstna sporočila lahko s tem povsem spremenijo dimenzijo dojemanja blagovne znamke. Volkswagen s svojim enostavnim in razumljivim  sloganom “Das Auto” ohranja svojo identiteto, pooseblja nemškost, ki jo povsod po svetu povezujemo s pozitivnimi konotacijami, kot so delavnost, marljivost, natančnost, odličnost, odločnost. S prevodom bi se tovrstna moč dojemanja lahko porazgubila, Volkswagnovi avtomobili pa bi se na nasičenem tržišču težje ločili od preostalih.

Prevajanje abstraktnih sloganov ob vstopu na tuje tržišče je zato priporočljivo tedaj, ko besedilo v izvirniku znamki ne doda nobene dodatne vrednosti.

Zagotovite si pravi prevod

Pa vendar, pripraviti ustrezni prevod slogana, združiti opisljive elemente ter identiteto podjetja v povsem novem jeziku, ni povsem enostavno. Da je temu tako, priča tudi vrsta napak v prevodu, ki so skozi zgodovino storile nemalo škode. Prav McDonalds je z lansiranjem Big Maca v Franciji ime slednjega dobesedno prevedel v tamkajšnji jezik. Big Mac je postal Gros Mec, kar v prevodu pomeni veliki zvodnik.

Da bi vaš slogan povzel vašo identiteto tudi v drugih jezikih, najemite profesionalnega prevajalca, poiščite prevajalsko agencijo, ki je specializirana za prevajanje marketinških in oglasnih sporočil in se ponaša z bogatimi izkušnjami.