Sinhronizacija ali podnapisi?

Video vsebina tvori obliko sporočilnosti, ki lahko hitro in enostavno doseže široko občinstvo, je sposobna povečati osveščenost o produktu ali storitvi, krepi pa tudi odnos z uporabnikom ter spodbujajo lojalnost. Ni skrivnost, da kar 84.5% uporabnikov svetovnega spleta glavnino video vsebin spremlja na internetu. Slednji je s svojo dinamičnostjo in prilagodljivostjo spremenil njihovo dojemanje. S kanali, kakršen je YouTube ter videom na zahtevo, kot denimo Netflix, ga je povsem izkoreninil iz časovnega okvirja tradicionalnih medijev ter okrepil njegovo sporočilno moč. Video vsebine so tako danes sestavni del objav na svetovnem spletu. Z njimi dopolnjujemo vsebine, jih razlagamo ali z njihovo pomočjo nekaj sporočamo. A da bi z njim dosegli čim širši krog odjemalcev, jim ga moramo najprej približati v jeziku, ki ga razumejo.

V kolikor nudite globalni produkt, zanj pa imate pripravljene zgolj enojezične vsebine, je vsekakor priporočljivo razširiti njegov domet, vsebine prevesti ter poskrbeti za lokalizacijo.  Pri tem imate na voljo dve opciji, video vsebine lahko podnaslovite ali vsebino nadomestite z zvočnim zapisom, jo torej sinhronizirate.

Sinhronizacija

Pa čeprav gre zgolj za zamenjavo ciljnega jezika, v katerem bo vsebina posredovana, sinhronizacija ni tako enostavna, kot gre verjeti na prvi pogled. Proces je lahko zelo intenziven, prav tako pa lahko napram podnaslavljanju znatno zviša stroške, saj ne vključuje zgolj transkripcije in prevajanja, marveč tudi snemanje zvočnega zapisa. Cena slednjega je lahko odvisna od različnih dejavnikov, denimo od izbora profesionalnih govorcev ali amaterjev, snemanja zvoka v profesionalnem studiu ali kar doma s pomočjo ustrezne programske opreme.

Pa vendar obstajajo primeri, ko je sinhronizacijo priporočljivo izbrati. Najprej pomislite, komu je video namenjen? Si ga bodo ogledali najstniki, ki pregovorno opravljajo več opravil hkrati in se težko osredotočajo?  V tem primeru boste prav gotovo želeli, da posredovano vsebino slišijo. Za podnapise se ne boste odločili tudi pri pripravi video lekcij ali vodičev, kjer mora uporabnik svojo pozornost usmeriti na dogajanje na zaslonu. 

Podnapisi 

 Podnapisi so nasprotno od sinhronizacije razmeroma ugodna rešitev za razumevanje pripravljenih video vsebin v tujem jeziku, saj jih je povsem enostavno prevesti. Prav tako lahko s podnapisi občutno znižamo stroške, a se moramo ob tem zavedati, da so ob določenih primerih lahko do uporabnika neprijazni, kar lahko privede do predčasne zaustavitve videa. Podnapisi so primerni za predstavitvene filme, daljša predavanja ali pogovore, kjer ni veliko dogajanja in kjer bi sinhronizacija predstavljala previsoke stroške. Za primer vzemimo univerzo, ki želi svojim študentom iz tujine zagotoviti učne lekcije. Podnapisi, ki spremljajo profesorjevo predavanje so v tem primeru prav gotovo smotrna izbira. Pametno jih je vključiti tudi v vsebine potrošnega tipa, denimo videov na YouTubu.