Zakaj sta prevajanje in izbira terminologije na globalnem trgu pomembna?

Širjenje izven meja, globalni trg, mednarodno poslovanje. To je zgolj nekaj terminov, s pomočjo katerih lahko orišemo trenutne poslovne dejavnosti po vsem svetu. Pozabiti pa ne smemo niti na večjezičnost, ki združuje nekaj ključnih dejavnikov, ki jih je potrebno upoštevati ob vstopu na poslovni zemljevid sveta.

 
Tehnologija je nedvomno olajšala načine poslovanja na globalnem trgu. Podjetja lahko svoje produkte ali storitve nudijo na najrazličnejših koncih sveta, a da bi lahko podjetje na globalni ravni tudi uspelo, se mora poslužiti uspešne komunikacijske strategije. V trenutku, ko proizvodi obkrožijo svet, morajo biti pospremljeni z jasno sporočilnostjo, saj v nasprotnem primeru tvegamo nejasnosti in izgubo načrtovanega pomena. Tako morata biti procesa, kot sta prevajanje in izbira terminologije pravilno usklajena.
 
Podjetja, ki so odločena delovati globalno, imajo svoje naročnike povsod po svetu. Z njimi prihajajo tudi razlike v kulturi, političnih prepričanjih, jeziku in še bi lahko naštevali. Da bi v neki drugi državi lahko uspeli, jim moramo najprej omogočiti, da nas lahko razumejo in poiščejo na svetovnem spletu. Vse več ljudi se opogumlja z nakupi produktov ali storitev pri ponudnikih, ki niso nujno locirani v njihovi državi, zato se moramo prepričati, da je sporočilo jasno ter da pri tem uporabljamo besedišče, ki so ga ljudje že ponotranjili.
 
Da bi lahko uspeli, moramo uporabljati nabor ključnih besed, ki je ključen za ciljno okolje. Pri tem si lahko pomagamo tudi s številom mesečnih iskanj na spletnih iskalnikih, ki so zelo reprezentativen način za doseganje ciljnega občinstva. V angleško govorečih področjih je razširjen termin, ki označuje hišo, ki je naprodaj, “open house”. Dobesedni prevod bi v našem okolju namrščil marsikatero obrv, saj sporočila ne bi znali odkodirati. Zato je zelo pomembno, kako naslavljati ciljna občinstva. Pri tem so nam lahko v veliko moč izučeni prevajalci, ki lahko vaša sporočila primerno kontekstualizirajo in se izognejo vsebinskim napakam.