Če kaj, potem za prevajalce prav gotovo velja, da smo vselej pozorni na jezik. Poklicna deformacija, kot ji radi pravimo, nas spremlja na vsakem koraku, naj bo to pri prebiranju literature, revij, deklaracij ali pri ogledu filmov, ko se raje kot z vsebino, ukvarjamo s prevodi, s spremljajočim besedilom v spodnjem predelu ekrana, ki mu pravimo podnapisi. Morda je tudi zato vabil v kino manj, kot bi si želeli :), a če šalo postavimo na stran, nas narava dela prav gotovo zavezuje, da težimo h kakovosti in zato enako pričakujemo tudi od drugih. No, če smo že pri slikovnih vsebinah, Celotna novica