Prevajalski spodrsljaji so že od nekdaj vir zabave za potrošnike v tujih državah. Čeprav tovrstne napake pri potrošnikih pogostokrat izzovejo smeh ali celo zardevanje, družbam, ki jim napačno prevajanje lahko povzroči izgubo kredibilnosti, ugleda ali posla, to vsekakor ni smešno. Ko se prevod znajde pod drobnogledom medijev, je že prepozno. Znane so zgodbe o nerazumljivih in celo napačnih prevodih, ki so odgovornim povzročili kar nekaj sivih las.  Največji prekrškarji so družbe, katerih slogane so očitno prevedli ljudje s pomočjo slovarjev, jezika pa sploh ne obvladajo. Znani slogan Franka Perdua, »Samo žilav človek lahko naredi mehkega piščanca«, je bil na reklamnih Celotna novica