Prevajanje knjig

Avtorji, ki želijo s svojim literarnim delom obkrožiti svet, se gotovo zavedajo, da izdaja knjig zgolj v enem jeziku nikakor ni dovolj. Občinstva je na račun tehnološkega razvoja, širokopasovnih povezav, bralnih igrač ter digitalizacije knjig moč srečati na vseh predelih sveta, a pri tem igra najpomembnejšo vlogo kako le-ta uspešno nagovoriti in jim svoje misli približati. Preden se odločimo za prevajanje knjig je priporočljivo, da izberemo prevajalca, ki je tudi sam književnik ali se na tovrstnem področju ponaša z bogatimi izkušnjami. Prevajalec mora imeti za uspešno prevajanje knjig v prvi vrsti rad literaturo. Da bi lahko začutil avtorjev slog in misli ter jih uspešno prenesel v ciljni jezik se mora zavedati, da je potrebno knjižno delo pred pričetkom prevajanja večkrat temeljito prebrati. Povsem jasno mu mora biti ozadje zgodbe, njen namen ter kontekst, v katerem je nastajala. Poznati mora tudi literarne žanre in njihove zakonitosti, razumeti pa mora tudi bralce, ki jim je delo namenjeno.

Prevajanje knjig naj opravlja le izkušen prevajalec

prevajalski agenciji Alkemist se ponašamo z bogatimi izkušnjami na področju prevajanja leposlovnih in strokovnih del ter drugih vrst besedil, ki jih lahko s pomočjo 577 prevajalcev ponesemo v 110 svetovnih jezikov. Prevajanje knjig v prevajalski agenciji Alkemist vselej opravi literarno podkovan prevajalec, ki prevaja v svoj materni jezik, prevajalski proces pa podkrepimo s številnimi pregledi in korekturami ter ob enem poskrbimo za slovnično brezhibnost ter okoljsko pogojenost. Ste vedeli, da se zapisi dialogov med jeziki razlikujejo? Med tem, ko se angleški dialog zapiše v narekovajih ” “, Španci vsak zapisan pogovor načnejo z “―”. Kako bi lahko te ključne razlike poznali, če ne bi dobro poznali ciljnega jezika, v katerega prevajamo?

Prevajanje knjig sodi med zelo obsežne in zahtevne prevajalske procese, ki ga ni moč opraviti čez noč, saj zahteva veliko predpriprav ter vsesplošne zbranosti. Vsaka priprava knjižnega prevoda zahteva temeljito analizo vsebine, potrebno pa je proučiti tudi zahtevnost in obsežnost dela. V prevajalski agenciji Alkemist se na prevajanje knjig temeljito pripravimo ter vselej skrbimo, da prevod nastaja v tesnem sodelovanju z vami, saj želimo vaše vsebinske ideje uspešno preliti na papir tudi v ciljnem jeziku.

Zagotovite si kakovostno prevajanje knjig ter pokličite naše vodje na brezplačno telefonsko številko 080 777 777 ali svoje vprašanje naslovite na info@alkemist.si.