Prevajanje v 110 jezikov, prevajalska agencija Alkemist: prevodi, sodno overjeni prevodi, simultano in konsekutivno tolmačenje, najem opreme za tolmačenje, lektoriranje in prevajanje besedil



Obiščite nas tudi na:





Blog

Zaupanje v prevajalsko agencijo

info alkemist - četrtek, maj 16, 2013
Kljub unificiranemu poslovanju in tehnologiji, prav jezik postavlja piko na i uspešni lokalizaciji podjetja na tujem trgu ter tako podira še zadnjo oviro  gospodarskega toka 21. stoletja. Svet se danes vrti s takšno hitrostjo, da podjetja neizogibno potrebujejo ljudi, ki znajo komunicirati in delovati v tujem jeziku. Prevajanje postaja neizbežna prvina vsakega mednarodno uperjenega podjetja, prevajalstvo pa poklic prihodnosti. Osrednjo vlogo pri tem odigra kakovostna prevajalska agencija, ki je sposobna organizirati delo ter omogočiti brezhibne prevajalske storitve v vsakem trenutku. 

Prevajalski poklic predstavlja igro zaupanja, odnosov in soodvisnosti, s pomočjo katerih je moč zagotavljati vsesplošno učinkovitost in odličnost pripravljenih prevodov. Prevajalci, lektorji in koordinatorji projektov morajo pri tem poznati naročnikove potrebe, okolje, v katerem bo prevod uporabljen, tehnične značilnosti besedil, kot tudi njegove želje, in jih obravnavati z največjo mero predanosti. Proces prevajanja je dvostranski proces, ki se rezultira v tesnem sodelovanju med naročnikom, ki mora zagotoviti ustrezno besedilo in prevajalsko agencijo. 

Zaupanje v prevajalsko agencijo, ki se s poslovnimi kodeksi zavezuje odličnosti priprave prevodov, za vsako globalno uperjeno podjetje zagotovo predstavlja tako finančno kot tehnično optimalno odločitev. Vsaka panoga govori svoj jezik, zatorej je tudi od posameznega prevajalca nemogoče pričakovati, da bi lahko obvladal vse stroke tega sveta. Naloga vsakega koordinatorja prevajalskih projektov je, da za naročnikove potrebe izbere najprimernejšega prevajalca, ki bo z izkušnjami in strokovnostjo pripravil brezhiben prevod. Pri tem je potrebno upoštevati tudi lokalne značilnosti trga, kamor je prevod namenjen. Poleg večletnih izkušenj prevajanja na posameznem področju, so kvalitete dobre  prevajalske agencije razpoložljivost, odlična kakovost, hitrost, zanesljivost, odgovornost in upoštevanje rokov.

Spletni prevajalnik

info alkemist - ponedeljek, maj 06, 2013
Če bi združili vse prevajalce sveta ter jim v prevod ponudili količino vsebin, ki jih spletni prevajalnik Google Translate prevede v enem dnevu, bi na prevod čakali približno eno leto. Z 10 milijardami besed, kolikor jih je program sposoben prevesti v 24 urah, je tehnologija tudi jezikovno industrijo nehote postavila pred nove izzive. Toda ali so orodja za prevajanje resnično dosegla raven, ko lahko govorimo o pravi prevajalski renesansi? 

Ljudje v informacijski dobi proizvedemo vse več vsebin. Odprtost svetovnega spleta je iz nas ustvarila glasnike informacij, ki jih je dnevno mogoče srečevati na najrazličnejših spletnih portalih, blogih ali družbenih omrežjih. Vsakodnevno prihajamo v stik z ljudmi z najrazličnejših predelov sveta, z njimi izmenjujemo mnenja, uspešnost medsebojnega sporazumevanja pa najpogosteje merimo prav v premagovanju jezikovnih ovir. 

Trendu se je vsa ta leta prilagajala tudi tehnologija. Danes je že dovolj, da obiščemo katerega izmed spletnih prevajalnikov, denimo Googlov Translate ali Yahoojev Babel Fish, in že lahko prebiramo ali soustvarjamo vsebine v različnih svetovnih jezikih. V formalnih in poglobljenih oblikah komuniciranja pa stroji, prevajalniki in mobilne aplikacije navkljub svojim nespornim prednostim, med katere lahko uvrstimo hitrost, ne morejo zagotavljati pomenskih značilnosti posameznega jezika, kot tudi ne slovničnih pravilnosti. Tako se pri prevodu daljših besedil pogosto srečujemo z napakami, ki so nemalokrat lahko tudi usodne. 

KAKO DELUJE SPLETNI PREVAJALNIK?

Spletni prevajalnik pri prevajanju uporablja statistične tehnike prevajanja, ki sloni na golem obdelovanju vsebin, ki so jih že prevedli pravi prevajalci. Tako prevajalnik ni sposoben razbirati pomenov besed, tonov, s katerimi so zapisane, kot tudi ne kulturnega ozadja, v katerega so le-te postavljene. Slednjega se najbolje zavedajo in uslužbenci v kreativnih industrijah, ki bralcu oziroma potrošniku skušajo zagotavljati najkakovostnejše besedilo v jeziku, v katerem so ga le-ti pripravljeni brati. 

Tehnologija zato ne bo nikdar zares nadomestila človeka, saj bo stroje izredno težko priučiti spreminjajoče se kulture razvejanih okolij. Jezik je živ organizem, prav vsak govorec določenega jezika pa ima možnost oblikovati novo besedo ali že obstoječim dodajati nove pomene, kar je še posebej razvidno v bliskovitem razmahu družbenih omrežij, ki so vpeljali oziroma pomensko spremenili izraze, kot so tweet, like, pin ipd. Edini zanesljivi vir pri obravnavanju in razumevanju tovrstnih vsebin in njihovem kontekstualiziranju tako ostaja in bo ostal človek.

Personalizacija globalizacije

info alkemist - sreda, januar 09, 2013
Zakaj je na tujem tržišču potrebno nastopiti v tujem jeziku (jeziku okolja)?

Družbena omrežja in svetovni splet so v oziru komunikacije občutno pomanjšali svet ter spodbudili bliskovito globalno povezovanje. Iz poenotenja načinov poslovanja, zakonov in predpisov, univerzifikacije obrazcev, trgovskih postopkov itd. bi tako lahko sklepali, da iz tega sledi tudi poenotenje jezika. Toda jeziki in kulture ostajajo unikatni, zato je pri globalnem nastopu ključno upoštevanje zakonitosti okolij ter edinstvenosti in dinamičnosti jezikov.

Lokalnih prebivalcev ne družijo zgolj lokalne potrebe in interesi, marveč tudi lokalni načini sporazumevanja. Podjetja, ki zagotavljajo svoje izdelke in storitve v tujini, se morajo zato jezikovno in kulturno prilagoditi okolju, v katerem želijo nastopiti. Najsi gre za spletno pojavnost in sporazumevanje z akterji iz različnih predelov sveta ali komunikacijo s skupnostmi, ki jih družijo podobni interesi, izkušnje in mišljenja. Za podjetja je pomembno, da komunikacijo personalizirajo, se prilagodijo tržnim zahtevam okolja ter spodbudijo uspešno nagovarjanje posameznikov ali ciljnih skupin.

Pri nastopu na tujem tržišču je nestrokovni pristop za podjetje lahko nemudoma usoden. Konča se z upadom ugleda ter poslovni škodi, ki pri tem nastopi. Slednje je na lastni koži nedavno izkusil prehrambeni gigant McDonald's, ki je želel prek oglasov nagovoriti azijsko etnično skupino v Minnesoti. 64 tisoč tamkajšnjih govorcev jezika Hmong se je vsakodnevno srečevalo s sloganom, ki je bil po njihovem mnenju nesmiseln. »Coffee gets you up, breakfast gets you going,« se je v prevodu na oglasnih panojih pojavil brez presledkov med besedami in zaradi izbranega jezikovnega sloga zvenel povsem nenaravno.

Nekakovostni prevodi pa imajo lahko posledice tudi za posameznika. Študija, ki jo je leta 2003 objavila ameriška pediatrična akademija, je pokazala, da imata v zdravstvu dva od treh napačnih prevodov klinične posledice. Vodijo lahko v napačno razumevanje delovanja naprav in izdelkov, s čimer ne tvegamo zgolj napak v delovanju, marveč tudi trajne poškodbe ljudi.

Dan v življenju profesionalnega prevajalca

info alkemist - torek, oktober 02, 2012

Miha Maranšek je univerzitetni diplomirani anglist. Po letih dela kot najperspektivnejši samostojni prevajalec je dobil priložnost, da se pridruži ekipi prevajalskega podjetja Alkemist, kjer kot vodja prevajalcev skrbi za kakovost ter testiranje novih prevajalcev. 

Miha Maranšek, vodja prevajalcev

01. Kaj vas je navdušilo za poklic prevajalca?

Že od malih nog sta me zanimala angleščina in branje raznovrstne literature. S prevajalstvom sem se prvič srečal med študijem angleščine, kjer so me posebej zanimali zlasti seminarji prevajanja in tam predstavljene jezikovne razlike. Po koncu študija in po prvih uspehih na tem področju me je pritegnil tudi način dela od doma - koga pa delo brez nadrejenih, kjer si sami določate mesto dela in delovni čas, ne bi?

02. Ali si kdaj želite, da bi izbrali drug poklic?

Ne, pravzaprav se ne vidim v nobenem drugem poklicu.

03. Večina prevajalcev delo opravlja od doma, vi delate v pisarni.

Obe možnosti imata svoje prednosti in slabosti, trenutno mi ustreza delo v pisarni, saj poleg prevajanja skrbim tudi za testiranje novih prevajalcev. Prednosti se kažejo tudi v delu med ljudmi, saj je delo s tem mnogo bolj dinamično oziroma manj osamljeno kot od doma, kjer sta telefon in spletna pošta pogosto edini prevajalčev stik z zunanjim svetom. 

Delo v pisarni ima svoje prednosti tudi za naročnika, saj se lahko prevajalci med seboj posvetujemo in takoj razrešimo morebitna terminološka vprašanja. Naročnikom sem za pojasnila in posvete na voljo tudi prek telefona, kar pri zunanjih prevajalcih običajno ni mogoče.

04 Kaj odlikuje kakovosten prevod?

Kakovosten prevod je rezultat dela več ljudi, ne zgolj prevajalčevega. Obsega raziskavo področja in ustrezne terminologije, prevajanje z upoštevanjem morebitnih naročnikovih želja glede sloga in uporabljenih izrazov, prilagoditev besedila z namenom približanja ciljni javnosti, pregled in razrešitev pomenskih nejasnosti, lekturo, pregled lekture s strani prevajalca in še končni hitri pregled, ki ga opravi projektni vodja.

05. Kakšno vlogo igra tehnologija pri vašem delu?

Tehnologija igra precej veliko vlogo, predvsem je pomembno dobro poznavanje dela s programskim paketom MS Office, rokovanje z datotekami PDF itd. Za dobrega prevajalca je ključnega pomena tudi napredna raba spletnih iskalnikov. Izpostavil bi tudi prevajalski sistem Trados, s katerim je moč lažje in učinkoviteje zagotavljati konsistentnost pripravljenih prevodov. Ko pa govorimo o strojnih prevajalnikih, ki delujejo na podlagi statistike prevedenih besedil v njihovi bazi, pa ti služijo zgolj za prevode preprostih besednih zvez in so za kakovostno prevajanje daljših besedil neučinkoviti.

V mojem primeru mi uporaba programske opreme ne predstavlja večjih težav, saj sem pri izbiri študija kolebal med študijem jezika in študijem računalništva.

06. Sodobna tehnologija pogosto daje vtis, da prevajalce čedalje manj potrebujemo. Kako vidite prihodnost prevajanja? Bo čedalje več tistih, ki menijo, da to lahko opravijo sami ali se bo krepila zavest, da je kakovosten prevod ogledalo podjetja?

Medsebojno razumevanje pogojuje uspešno komunikacijo. V vsak odnos, v katerega vstopamo, najprej vstopamo preko jezika, ki nas pooseblja in odraža. V prihodnosti zato pričakujem zgolj povečanje potreb po prevajalskih storitvah. Pred nami se vsak dan odpirajo novi trgi, ki s seboj prinašajo nove jezike, svet pa postaja nekakšna globalna vas, kjer želimo vsi med sabo komunicirati. Pri tem so nam v veliko pomoč tudi  spletni prevajalniki, ki komunikacijo ne samo olajšajo marveč tudi pospešujejo, pa vendar si moramo priznati, da spletni prevajalniki pri resnejši komunikaciji ali formalni rabi zelo hitro zatajijo, saj ne morejo zagotavljati pomenskih značilnosti ali slovničnih pravil določenega jezika. Ključni problem je ta, da računalnikov še ne moremo priučiti jezika in jih vsaj za časa naših življenj tudi  ne bomo mogli. Potrebno se je zavedati, da prevajanje ne pomeni zgolj iskanja ustreznih izrazov v drugem jeziku. Vključuje razbiranje pomenov in tonov, s katerimi so besede zapisane, kot tudi kulturnih kontekstov, v katere so postavljene. 

07. Vaše delo zahteva osem ur visoke koncentracije. Kako se sprostite po delovniku?

Tudi tovrstno delo je stvar navade, zato ob koncu dela ne potrebujem nobenih posebnih načinov sproščanja. Navadno grem na sprehod ali kolesarim, plavam. Zvečer si z užitkom ogledam kakšen film, nanizanko ali zagrizem v knjigo.

08. Imate kak napotek za študente tujih jezikov ali za naročnike prevodov?

Pri študiju tujega jezika je zlasti pomembno vsakodnevno spremljanje tujih medijev v kateri koli obliki in nenehno razvijanje besednega zaklada ter čuta za jezik z branjem tuje literature. Naročniki prevodov pa se morajo zavedati, da kakovostno prevajanje zahteva svoj čas, to je običajno vsaj eno uro za eno avtorsko stran zahtevnega besedila, potem so tu še lektura in pregledi. Vsi smo ljudje in tudi prevajalci se v naglici hitreje zmotimo.

Govorci zvenijo tako dobro, kot so prepričljivi njihovi tolmači

info alkemist - torek, maj 29, 2012

Prevajalsko podjetje Alkemist velja za največjega ponudnika tolmaških storitev pri nas, saj letno pokrijemo približno 120 tolmaških dogodkov v Sloveniji. V tesnem sodelovanju z vsemi domačimi hotelskimi konferenčnimi dvoranami  kot edino prevajalsko podjetje pri nas, poleg zanesljivih ter strokovno odlično podkovanih tolmačev, posedujemo tudi ustrezno tolmaško opremo. Na ta način omogočamo celostno izvedbo tolmačenja oziroma organizacijo dogodka, kar ne pripomore zgolj k zniževanju stroškov, marveč tudi k zanesljivi, enoviti ter razbremenjujoči konferenčni izkušnji. O tem, kako poteka delo tolmača ter prednostih, ki jih tolmačenje prinaša, odgovarja voja tolmaških projektov pri prevajalskemu podjetju Alkemist, Igor Gorše.



Igor Gorše, vodja tolmačev


01. Kako poteka delo tolmača in za kaj vse mora tolmač skrbeti? 

Delo tolmača je izredno zahtevna in odgovorna naloga. Pred samim prevzemom dela mora tolmač ugotoviti, ali mu obravnavana tematika odgovarja, torej ali je na dotičnem področju dovolj strokovno podkovan. Nato sledi priprava na dogodek, ko tolmač preuči razpoložljivo gradivo, si pripravi besedišče in morebitne komentarje. Sama izvedba tolmačenja lahko poteka na več načinov in je odvisna od namena dogodka ali prireditve. Tako je tolmačenje lahko konsekutivno, kjer tolmač govorca prevaja šele, ko je ta prenehal govoriti, dialoško oziroma povezovalno ter simultano. Za slednje je značilno, da prevajanje poteka v zvočno izoliranih prevajalskih kabinah, tolmač pa vsebino med slušatelje posreduje po brezžičnih slušalkah. Pred pričetkom dogodka je zaželeno, da se tolmač hitro posvetuje z govorcem o njegovem načinu govora in o morebitnih nejasnostih saj je zolmačeva naloga poskrbi, da je govornik za udeležence pomensko razumljiv.

02. Zakaj izbrati tolmača? 

Tolmača je modro izbrati pri vsakem pomembnem dogodku, ki združuje udeležence iz različno govorečih predelov sveta ter jim na takšen način zagotavljati prevod.

03. Na kakšen način vašim naročnikom zagotavljate vrhunskost tolmačenja/izpeljave dogodka? 

Kakovost tolmačenja je odvisna od izbire ustrezno podkovanih tolmačev ter njihove pripravljenosti, od tehnične izvedbe ter od odličnega sodelovanje med vsemi akterji v procesu tolmačenja. Tu se pokaže primernost uporabljene tehnične opreme, saj si brez nje tolmačenja ni moč predstavljati. Za uspešno izveden dogodek je tako potrebna brezhibna izvedba s strani tolmačev in tehnične podpore ter brezhibno delovanje tehnične opreme, kar pri Alkemistu zagotavljamo z vrhunskimi tolmači, tehničnim osebjem in najsodobnejšo tehniko, ki je trenutno razpoložljiva.

04. Kdaj izbrati simultano in kdaj konsekutivno tolmačenje? 

Simultano tolmačenje se uporablja na vseh obsežnih in s podatki nasičenih dogodkih, kjer si ne moramo privoščiti časovnega pribitka, ki nastane pri konsekutivnem tolmačenju. Pri slednjem tolmač tolmači vsako poved posebej in jo takoj za govorcem poda občinstvu. To pomeni, da je pri konsekutivnem tolmačenju potrebno za prevod določene povedi bistveno več časa, kot pri simultanem tolmačenju, kjer par tolmačev v kabini hkrati posluša in tolmači publiki, ki prek sprejemnikov in slušalk posluša "sinhronizacijo" govorca. Ker je simultano tolmačenje za tolmače precej zahtevno, sta pri Alkemistu za zolmačenje posamezne jezikovne kombinacije na voljo vedno dva tolmača, ki se po prevajalskih standardih izmenjujeta na vsakih 15 do 20 minut.

05. Kaj odlikuje vrhunskega tolmača? 

Vrhunskega tolmača poleg "kilometrine" odlikujejo zanesljivost, prilagodljivost ter želja po vrhunski izvedbi dogodka v sodelovanju z vsemi akterji - torej s celotnim timom -, ki tolmačenje pripravljajo. Tako tudi izobraževanje tolmačev v prevajalskem podjetju Alkemist poteka v tesnem sodelovanju z izkušenimi tolmači, saj želimo našega "mladega" tolmača čimbolje pripraviti na njegovo delo. Težimo k temu, da ga čimvečkrat posadimo v prevajalsko kabino k izkušenim tolmačem, da jih lahko na tak način spremlja pri delu ter se kasneje z njimi tudi pogovori. 

06. Kako se Alkemistovi tolmači pripravljajo na zadane naloge? 

Naši tolmači se morajo na vsako nalogo ustrezno pripraviti in preučiti besedišče ter razpoložljivo gradivo. V primeru zahtevnejših tolmaških projektov se Alkemistovi tolmači še natančneje posvetijo terminologiji, temi ter izrazoslovju določenega podjetja oziroma skupine. V omenjenih situacijah predlagamo tudi sestanek govorcev in naših tolmačev, kjer se skupaj pripravimo na dogodek.

07. Kakšno vlogo igra pri tolmaških projektih tehnologija? 

Če govorimo o projektih, kjer je potrebno simultano tolmačenje, se sam način dela ni veliko spremenil, največja sprememba je prehod iz analognega na digitalni prenos signala, kar izboljša zvok na sprejemnikih v rokah poslušalcev oz. udeležencev.

08. Kakšne so prednosti posedovanja lastne opreme? 

Največja prednost posedovanja lastne opreme je v prvi vrsti razbremenitev naročnika, saj poskrbimo za celotno izvedbo tolmačenja, kar pomeni angažiranje in pripravo tolmačev, tehnično pripravo prostora in izvedbo dogodka. Le tako lahko ponudimo storitev "na ključ" in naročnika znatneje razbremenimo ter mu ponudimo vrhunsko ter cenovno ugodno izvedbo. S tem se lahko popolnoma posveti svojemu projektu in z njim povezanimi številnimi obveznostmi.

09. Koliko tolmaških projektov letno pokrije Alkemist? 

Alkemist letno pokrije okoli 120 tolmaških projektov. 


Prevajanje, Alkemist, prevajalske storitve, d.o.o., 080 777 777  www.alkemist.si, epošta: info@alkemist.si   www.alkemist.si © 2011 O avtorjih strani