Evropski sklad za regionalni razvoj

Napotki za dober start

Vedno ko se pri Alkemistu zaženemo v prevajanje, imamo v glavi samo eno: zagotoviti najvišjo kakovost izdelka, ki ga dostavimo strankam. Za hitro in gladko pot do tega cilja je pomembno, da se držite naslednjih napotkov:
Alkemist - For translator - Getting started
Prevajalec je središče naše dejavnosti. Zato pri Alkemistu naredimo vse, da ste zadovoljni tako s procesom dela kot s svojim zaslužkom.

Naša provizija, ki znaša 10 % naročniku zaračunanega zneska, vključuje vse tiste storitve, za katere bi morali poskrbeti sami, če bi delovali kot samostojni prevajalec. Še preden bi sedli za mizo k prevajanju, bi si morali posel najprej zagotoviti skozi oglaševanje svojih storitev, ko bi se vam naročnik oglasil, pa bi se dogovarjali o vsebini dela, željah, rokih izvedbe in znesku plačila. Šele nato – ko bi opravili prodajanje in vodenje projekta – bi lahko sedli k prevajanju. Ob tem tudi ni nujno, da bi posel dobili takoj: včasih bi morali na prevajalski projekt čakati kar nekaj časa.

Vse to pri Alkemistu opravimo namesto vas. Če bi delovali neodvisno, bi torej res zaslužili celoten naročniku zaračunani znesek, a bi svoboda v svojem nahrbtniku prinesla tudi vse zgornje pomanjkljivosti!

Zavedamo se, da je vaše delo na trgu pogosto premalo cenjeno. To skušamo popraviti skozi pogajanja z naročniki, da iztržimo čim višjo ceno, pa tudi skozi obračunavanje čim nižje provizije od vašega dela. V vsakem trenutku vam poskušamo zagotoviti največ – čim boljši zaslužek, stalen obseg dela in tudi varnost, saj plačilo vedno prejmete, ne glede na to, kdaj naročnik plača storitev.

Za vas naredimo vse, da lahko brez skrbi delate tisto, v čemer ste najboljši!
  • Preden začnete delati, preberite posebna navodila za vsako opravilo.
  • Prevedite celotno datoteko in ne izpustite ničesar.
  • Obvezno zaženite preverjanje črkovanja.
  • Uporabite predloge prevajalskega spomina (TM) in glosarja izrazov (TB), kjer je to primerno, pa tudi ves referenčni material, ki vam ga dodeli vodja projekta.
  • Razrešite vse težave z zagotavljanjem kakovosti (napake QA), ki jih označi računalniško podprto prevajalsko orodje (CAT).
  • Izogibajte se dobesednim prevodom in preverite, ali je stranka opredelila želeni slog in ton prevoda.
  • Če obstajajo izrazi, ki jih ne poznate, o tem obvestite vodjo projektov in jih skupaj razrešite, preden oddate prevod.
  • V besedilo ne vnašajte nobenih dodatnih informacij, prav tako pa ključnih podatkov iz njega ne brišite.
  • Če med prevajanjem naletite na kakršne koli težave, o tem obvestite vodjo projekta, ki vam bo z veseljem pomagal/-a.
  • Bodite posebej pozorni na oznake. Namestite jih na pravo mesto ter nobenih ne dodajajte ali izpuščajte.
  • Preden dostavite svoj prevod, ga ponovno preberite. Naknadne spremembe v programu memoQ morda ne bodo mogoče.
  • Če delate v programu memoQ, vas prosimo, da datoteko označite kot dostavljeno (»Delivered«). Dostava ne bo mogoča, če so v datoteki nerazrešene težave z zagotavljanjem kakovosti (napake QA).
  • Če ne uporabljate programa memoQ, vas prosimo, da datoteko dostavite s pomočjo platforme Alkemist.
  • Datoteko vedno dostavite v zahtevanem formatu.
  • Če imate v zvezi s prevodom kakršne koli pripombe, imate ob dostavi na voljo možnost komentarja, s katerim obvestite vodjo projekta (komentarjev NE vstavljajte neposredno v datoteko).
  • Če vaš/-a vodja projekta določi roke za delno dostavo, jih spoštujte in v Plunetu uporabite možnost delne dostave.
  • Bodite pripravljeni, da pregledate in upoštevate lektorjeve spremembe, če bo to potrebno.
  • Pri Alkemistu roke jemljemo zelo resno. Ko sprejmete projekt, se strinjate tudi z rokom njegovega dokončanja in od vas pričakujemo, da to spoštujete. Zavedamo pa se, da se v življenju lahko zgodi marsikaj – če ugotovite, da prevoda ne boste mogli opraviti pravočasno, vas prosimo, da v izogib večjim zamudam pri izvedbi projekta o tem takoj obvestite vodjo projekta.
Plačilni pogoji so opredeljeni v pogodbi, ki jo podpišete ob začetku našega sodelovanja. Če imate v zvezi s tem kakršna koli vprašanja, vas prosimo, da vzpostavite stik z našim finančnim oddelkom prek e-naslova administracija@alkemist.si.

Postanite del ekipe in se prijavite zdaj!

Koliko zasluži prevajalec pri Alkemistu?

Dohodek prevajalca je odvisen od mnogih dejavnikov, v prvi vrsti pa od jezika, ki ga pokrivate, ter trenutnega povpraševanja. Izberite svoj primarni jezik za prikaz okvirnega zneska mesečnega zaslužka.
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.
Soglasje lahko kadar koli prekličete prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila. V primeru preklica bomo vse zbrane osebne podatke izbrisali. Za podrobnejše informacije preberite našo politiko zasebnosti.