V Alkemistu smo dvanajsto obletnico delovanja ovekovečili z novim mejnikom. Pisarnam v Ljubljani, Zagrebu in Beogradu, smo priključili novo. Odslej nas lahko srečate tudi v Pragi, češki prestolnici, ki jo je s svojimi arhitekturnimi mojstrovinami pomagal ovekovečiti tudi največji slovenski arhitekt Jože Plečnik. Izkoristili smo priložnost ter se o prevajanju, prevajalstvu in nenazadnje Pragi pogovarjali z Lenko Suchánkovo, vodjo Alkemistove pisarne v Pragi.   Lenka, začnimo s Prago. Bi nam lahko zaupali, kaj vam je v Pragi všeč in kakšni so pravzaprav Pražani? Lahko bi rekla, da smo Pražani na splošno zelo prijazni. Nekateri nam radi pripišejo, da smo nekoliko Celotna novica Ena izmed pogostih napak, ki jih podjetja ob mednarodnem lansiranju svojih produktov ali storitev pozabijo storiti, je prevajanje svojih aplikacij za pametne mobilne naprave, ne glede na to, da so slednje tako kot prevedene spletne strani in lokalizirane oglasne kampanje ključne za osvojitev novega tržišča. Še posebej ker po poročilih Internet Retailerja ljudje ljubimo aplikacije in se potem njih tudi velikokrat odločamo za nakupe. Ne glede na to, da so trgovine z aplikacijami globalne, se podjetja, ki prevedejo in lokalizirajo svoje aplikacije srečujejo s tremi ključnimi prednostmi, ki lahko spodbudijo rast na novih tržiščih. Te prednosti so: Pojavnost na lokalnih Celotna novica Širjenje izven meja, globalni trg, mednarodno poslovanje. To je zgolj nekaj terminov, s pomočjo katerih lahko orišemo trenutne poslovne dejavnosti po vsem svetu. Pozabiti pa ne smemo niti na večjezičnost, ki združuje nekaj ključnih dejavnikov, ki jih je potrebno upoštevati ob vstopu na poslovni zemljevid sveta.   Tehnologija je nedvomno olajšala načine poslovanja na globalnem trgu. Podjetja lahko svoje produkte ali storitve nudijo na najrazličnejših koncih sveta, a da bi lahko podjetje na globalni ravni tudi uspelo, se mora poslužiti uspešne komunikacijske strategije. V trenutku, ko proizvodi obkrožijo svet, morajo biti pospremljeni z jasno sporočilnostjo, saj v nasprotnem primeru tvegamo nejasnosti Celotna novica Digitalni svet je s svojo dostopnostjo povsem spremenil naše navade. Ne glede na to, kje se nahajamo, imamo možnost izkoristiti številne zmogljivosti naših mobilnih naprav, ena izmed njihovih največjih prednosti pa so nedvomno aplikacije, zasnovane za najrazličnejše priložnosti. Ne samo, da lahko z njimi lovimo dnevne novice, izvajamo spletna naročila ali igramo mobilne igre, olepšajo nam lahko tudi našo popotniško izkušnjo. Pri odkrivanju novih držav je vselej priročno imeti na dosegu roke enostavna, informativna in hitra prevajalska orodja, popotniške jezikovne aplikacije. Sedaj, ko tehnologija kaže prve korake na poti k podiranju jezikovnih ovir, se je moč s pomočjo jezikovnih aplikacij  Celotna novica Skoraj nemogoče je do podrobnosti poznati delovne procese najrazličnejših profesij. Vsam nam ni dano, da bi se lahko vživi v vloge programerja, vodovodarja, električarja, pravnika ali arhitekta. Morda zato nimamo dovolj znanj ali kompetenc, morda pa poteka dela enostavno še nismo okusili v živo. Zagotovo imamo možnost ugibati in ugotavljati, kakšne delovne naloge pritičejo določenemu poklicu, a pri tem bomo najverjetneje presplošni. Nehote bomo izpustili vrsto pomembnih vmesnih faz in nalog, zaradi katerih je moč poklic dobro in uspešno opravjati. Tudi prevajalstvo pozna svoje delovne procese. Prevajanje je zgolj segment v skupku nalog, s katerimi se prevajalec srečuje tekom izvedbe Celotna novica Projekta si ne moremo zamisliti brez projektne vodje, ki načrtuje in organizira delo ter bdi nad njegovo izvedbo. V grobem bi lahko dejali, da je naloga vodje projektov v predvidenem času in z dogovorjenimi sredstvi doseči zastavljene cilje projekta, tako kvalitativne kot kvantitativne. V prevajalski stroki lahko vodje projektov srečujemo v pisarnah ponudnikov prevajalskih storitev oziroma prevajalskih agencijah, kjer delujejo kot vezni člen med naročniki jezikovnih uslug ter prevajalskimi viri, denimo prevajalci, ki so lahko v agenciji zaposleni ali z njo zgolj sodelujejo. Ker je vodja projektov nenehno obkrožena z ljudmi, mora biti nekonfliktna, znati pa mora tudi miriti strasti, Celotna novica Tokrat vas pozdravljamo kar trikrat! Pa ne zato, ker bi bilo število tri posebej magično. Bržčas se strinjate, da izražanja naklonjenosti in spoštovanja nikdar ni dovolj. Danes se pozdravljamo v vseh kulturah, a oblike in načini niso povsod enaki. Razlikujejo se od države do države, odvisni pa so lahko tudi od družbenega položaja ter odnosa, v katerem smo z osebo, ki jo nagovarjamo. Pozdrav lahko izrečemo, se nemara rokujemo ali ga preprosto zapišemo, saj veste, na vrhu vsakega poštnega sporočila. Tako bomo tokrat možganske celice napenjali ob, uganili ste, pozdravih. Ugotavljali bomo, kako osebo v sporočilu pravilno pozdraviti.    Pozdrav    Celotna novica Pri povpraševanju o ceni priprave prevodov se lahko hitro srečamo z raznolikimi in pestrimi ponudbami. Prevajanje besedil ali dokumentov se od agencije do agencije razlikuje, zato se je pomembno predhodno pozanimati, kaj vam za vrednost prevoda le-ta nudi, vsekakor pa morate tudi sami v prvi vrsti vedeti, kaj od prevoda sploh pričakujete. Ga torej potrebujete za neformalno korespondenco ali nemara tisk?  Včasih na ceno prevoda lahko vpliva tudi sama narava besedila, zanemariti pa ne smemo niti jezikovne kombinacije, v katerega želite besedilo prevesti.   Tako smo v prevajalski agenciji Alkemist zbrali nekaj pomembnih faktorjev, ki vplivajo na ceno prevajalskega projekta. Strnemo Celotna novica Prevajalci se pri opravljanju poklica velikokrat srečamo z različnimi predstavami o tem, kaj prevajanje sploh je in kako izgleda, zato smo se v prevajalski agenciji Alkemist odločili zbrati nekaj najpogostejših napačnih predstav o prevajalstvu in z njimi dokončno obračunati: 1. Prevajanje je zgolj izmenjevanje besed Veliko ljudi meni, da prevajanje zadeva zgolj izmenjevanje besed med različnimi jeziki. No, slika prevajalskega poklica je v resnici mnogo širša. Pravajalski proces vključuje tudi urejanje besedila, pregledovanje, pomensko prenašanje, oblikovanje besedila ipd. 2. Prevajalci so v jezik zagledani starokopitneži Ne bo držalo. Prevajalci morda res ljubimo jezik, a to še ne pomeni, da tičimo Celotna novica Izbira najprimernejšega ponudnika prevajalskih storitev ni vselej enostavna. Včasih nanjo vplivajo razpoložljiva sredstva, pogosto pa se je potrebno odločiti med različnimi agencijami, ki vse po vrsti zagotavljajo vrhunsko kakovost in zadovoljstvo. Kako torej najbolje izbrati ustrezno prevajalsko agencijo?  V kolikor je vaš dokument obsežnejši ali nemara specifične strokovne narave, je povsem na mestu zaprositi za testni prevod – prevajalska agencija ga za vas pripravi brezplačno -, na podlagi katerega boste med ponudniki lažje izbrali najprimernejšega. Agencije so običajno pripravljene brezplačno prevesti eno avtorsko stran, zato izberite takšno, ki bo najbolje odražala vaša pričakovanja in zahteve. Selekcijo lahko načrtujete tudi tako, Celotna novica Večino dnevne korespondence podjetja opravljajo sama. Kot vemo, danes skoraj vsi oglasi za zaposlitev  zahtevajo od kandidatov znanje vsaj dveh tujih jezikov saj so prav jezik in kulturne raznolikosti tiste, ki pri mednarodnem poslovanju še vedno predstavljajo največjo oviro. Po zaslugi tehnologije lahko ljudje danes veliko stvari postorimo sami, tudi prevajamo. Najboljša podjetja pa se zavedajo, da je, ko nastopijo prevodi pogodb, spletnih strani, letnih poročil, načrtov, analiz, brošur in katalogov, potrebno investirati v zelo kakovosten prevod, ki bo v očeh kupcev ali poslovnih partnerjev odražal profesionalnost. Storitve kakovostnih in izkušenih prevajalskih agencij najemajo podjetja, ki se zavedajo da biti Celotna novica Prevajalski projekti so si med seboj zelo različni. Tako različni, da se še strokovnjaki od časa do časa sprašujejo ali obstaja univerzalen nasvet, ki bi veljal za vse prevajalske projekte. Ob vsakem prevajalskem projektu je zatorej ključnega pomena vnaprejšnji dogovor med naročnikom in izvajalcem projekta glede zahtev, ki jih je potrebno upoštevati med procesom prevajanja. Slednji je veliko bolj pomemben, kot si domišljamo. Predstavlja namreč osnovo za definicijo univerzalnega načela v prevajalskem poklicu »Kakovost prevoda prestavlja stopnjo do katere so upoštevane predhodno dogovorjene zahteve  naročnika.« Enostavno, vendar resnično. Če ne vemo kaj želimo od prevoda oziroma kaj želimo z njim Celotna novica Osvajanje mnoštva informacij, ki jih prek različnih kanalov vsakodnevno sprejemamo, bi ne bilo možno brez ustreznega kodiranja. Naj gre za razumevanje ustrezne terminologije ali preklapljanje v tuje jezike. Preplet kultur in jezikov je tudi v poslovnem svetu povečal potrebe po razumevanju, saj je ravno uspešna komunikacija ključni faktor napredka. Skupni globalni trg je spodbudil konkurenco in védenje izpostavil kot ključno človeško vrlino. Da pa lahko informacije na srečanju, kjer so prisotni raznoliki tuji jeziki, ustrezno prehajajo iz enega jezika v drugega, ključno vlogo odigra tolmač, ki podane vsebine ustno prevaja. Tudi organizacija kongresnih dogodkov je presegla samonamembnost. Udeležba delegatov, strokovnjakov Celotna novica Prevajalski spodrsljaji so že od nekdaj vir zabave za potrošnike v tujih državah. Čeprav tovrstne napake pri potrošnikih pogostokrat izzovejo smeh ali celo zardevanje, družbam, ki jim napačno prevajanje lahko povzroči izgubo kredibilnosti, ugleda ali posla, to vsekakor ni smešno. Ko se prevod znajde pod drobnogledom medijev, je že prepozno. Znane so zgodbe o nerazumljivih in celo napačnih prevodih, ki so odgovornim povzročili kar nekaj sivih las.  Največji prekrškarji so družbe, katerih slogane so očitno prevedli ljudje s pomočjo slovarjev, jezika pa sploh ne obvladajo. Znani slogan Franka Perdua, »Samo žilav človek lahko naredi mehkega piščanca«, je bil na reklamnih Celotna novica   Kuharice, kot knjižnim delom, ki vsebujejo najrazličnejše kuharske recepte, radi pravimo, so nesporno modi hit. Danes ima že vsakdo svojega omiljenega televizijskega kuharja,omiljeno jed, ki jo rad pripravi, poslika ter deli z drugimi. Kuharji so postali zvezdniki, superjunaki, ki tekmujejo z nabori ubranih okusov, stavijo na kakovost, spreminjajo šolski sistem prehranjevanja, rešujejo restavracije ter … pišejo kuharske knjige. Nedvomno jih je prijetno listati, se naslajati ob pestrem naboru receptov, jih kdaj tudi poizkusiti. A nič manj zabavno ni tudi prevajanje kuharskih knjig, kar pa ne pomeni, da ne predstavljajo svojih izzivov. Sestavine Ne glede na popularnost različnih kuhinj, orientalskih Celotna novica   Razvoj tehnologije in njene nesporne prednosti so spodbudile, da so ljudje različnih kultur in tradicij pričeli med seboj komunicirati. Pomembno vlogo so pri tem opravili prav prevajalci in tolmači, saj so prav oni komunikacijo v prvi vrsti omogočali. Danes tehnologija ne spodbuja zgolj sporazumevanja, neposredno je vpeta tudi v prevajalski poklic ter ga od znotraj spreminja. Vsak sodobni prevajalec bo znal povedati, da je brez orodij za planiranje, produktivnost, organizacijo, pa tudi prevajanje, naloge zelo težko uspešno izpeljati. A katera orodja uporabljati? So najdražja nujno tudi najboljša? Kaj pa alternative? Brezplačni odprtokodni programi, aplikacije? Brezplačni pripomočki za prevajalce? Poglejmo, Celotna novica   Četudi je od zadnje svetovne vojne preteklo že slabo stoletje, lahko njene posledice čutimo še danes. Grozodejstva, ki so so odvijala po vsem svetu, nam še danes lahko služijo v poduk, konec druge svetovne vojne pa je bil tudi čas, ko smo se bili primorani zazreti vase ter poskrbeti, da do podobnih anomalij ne bi več prihajalo. Del slednjega predstavlja tudi vrsta procesov, poznanih po sodbah najprepoznavnejšim predstavnikom Tretjega rajha, ki so se odvijali med leti 1945 in 1949 v nemškem mestu Nürnberg.  Nürnberški procesi niso bili pomembni zgolj zaradi prvega tovrstnega procesa v sodstvu, marveč so prevetrili tudi Celotna novica Globalizaciji ni uspelo zgolj povezati sveta. V navezavi s tehnologijo je ustvarila milijardo kupcev po vsem svetu, ki so samo v letu 2012  ustvarili za trilijon ameriških dolarjev spletnih transakcij. Svetovni trg je še kako odprt za nove poslovne priložnosti, večina vaše konkurence prav ta hip že pripravlja spletno strategijo, kako ste se odzvali vi? Če želite vaše spletno poslovanje razširiti, bodite pozorni na tri stvari.   Poslovanje zgolj v enem jeziku ne bo dovolj Pri osmišljanju osnovne strategije lokalizacije je potrebno na spletni strani ponuditi pester nabor jezikov. Študije so pokazale, da se z zanašanjem na izključno angleški jezik Celotna novica Učenje jezikov je lahko izredno težavno in dolgotrajno opravilo. Vsakdo k procesu pristopa na svoj način, s tem namenom obstaja tudi vrsta aplikacij, programov in tečajev, ki utegnejo olajšati proces ali ga vsaj naredili bolj zabavnega. Oglejmo si nabor nekaj najboljših pripomočkov za učenje tujih jezikov. ANKI Anki je program, ki za učenje jezika uporablja igro spomina. Deluje tako, da prikaže besedo, besedno zvezo, sliko ali predvaja zvok, uporabniku pa prepusti nalogo povezovanja, ponavljanja, interpretiranja ter na koncu vtisitve v spomin. Anki omogoča tudi odpiranje tematskega nabora kart, s čimer lahko uporabnik neposredno posega v proces učenja. Nabor tematskih kart Celotna novica Prevajalci se na svoji prevajalski poti najpogosteje odločijo za specializacijo. Posedujejo lahko znanja iz različnih strokovnih področij, za katera se najbolj zanimajo, prav tako so lahko za ta posebej kvalificirani. Sodni tolmači morajo denimo za opravljanje svojega dela opraviti ustrezne strokovne izpite in zapriseči na Ministrstvu za pravosodje. Nasprotno se nekateri prevajalci veliko bolje znajdejo v kreativni industriji in kreativnem izražanju. S svojim bogatim besednjakom tako skrbijo za prevajanje marketinških, oglaševalskih ter drugih medijskih in promocijskih tekstov. Kreativno poseganje v besedilo oziroma kreativno prevajanje ne zahteva zgolj običajnega prenosa pomenov, značilnega za osnovna prevajalska dela, marveč tudi konceptov, kar pogosto Celotna novica Kadar želite iz vsebin v tujem jeziku, ki jih ne razumete povsem, izluščiti bistvo, vam lahko pomagao številna prevajalska orodja, ki so dostopna na spletu, toda kaj, ko večina njih običajno ni povsem kos svoji nalogi. Predstavljamo vam nekaj takšnih, ki danes svoje poslanstvo najbolje opravljajo. Googlov prevajalnik Med brskanjem po svetovnem spletu smo se z Googlovim prevajalnikom prav gotovo že srečali vsi. Dobra plat orodja, ki za manjša opravila relativno dobro opravlja svojo nalogo, je njegova vseprisotnost, saj ga lahko v kombinaciji z brkljalnikom Chrome neposredno uporabljamo za prevod spletnih vsebin, denimo celotnih spletnih strani, novic, email sporočil ali Celotna novica Dejali bi lahko, kolikor jezikov znaš, toliko veljaš. Potrebe po komuniciranju in poznavanju tujih jezikov so v današnjem globalnem svetu razvidne bolj kot kdajkoli. A učenje jezikov ni najlažje in rezultati niso takoj vidni. Starejši kot smo, manj se nam zdi verjetno, da se jih bomo kdaj naučili. A nagradimo pogum in voljo, zato smo pripravili pet točk, ki vam bodo pomagale pri učenju. Beseda na dan Morda se nam proces zdi dolgotrajen, a če si izposodimo znano misel, ki pravi zrno na zrno pogača, kamen na kamen palača, bo tudi pri jeziku naš besedni zaklad z vsakim dnem širši. Celotna novica Ko je govora o prevajalčevi specializaciji, poznamo prav toliko različnih zgodb kot je prevajalcev samih. Pri nas se za prevajalski poklic specializira nekdo, ki uspešno opravi podiplomski študij iz smeri prevajalstva, v tujini pa je praksa nekoliko drugačna. Specializacija poteka na tri načine, nekateri prevajalci uspešno zaključijo šolanje na univerzi, nekateri že dolga leta delujejo v prevajalski industriji, so z njo dobro seznanjeni in poznajo njene zakonitosti, obstajajo pa tudi prevajalci, ki so se odločili prevajalskega poklica izučiti sami in pridobivali izkušnje. Ne glede na to, katero pot prevajalec sprejme, dober prevajalec se nikdar ne preneha izobraževati. Nenehno spremlja dogajanja Celotna novica Če kaj, potem za prevajalce prav gotovo velja, da smo vselej pozorni na jezik. Poklicna deformacija, kot ji radi pravimo, nas spremlja na vsakem koraku, naj bo to pri prebiranju literature, revij, deklaracij ali pri ogledu filmov, ko se raje kot z vsebino, ukvarjamo s prevodi, s spremljajočim besedilom v spodnjem predelu ekrana, ki mu pravimo podnapisi. Morda je tudi zato vabil v kino manj, kot bi si želeli :), a če šalo postavimo na stran, nas narava dela prav gotovo zavezuje, da težimo h kakovosti in zato enako pričakujemo tudi od drugih. No, če smo že pri slikovnih vsebinah, Celotna novica Prevajanje prav gotovo dojemamo kot obrt, ki omogoča medsebojno povezovanje ljudi po vsem svetu, a če na vlogo jezika kot osrednjega gradnika kulturne identitete pogledamo nekoliko širše, lahko o prevajanju kaj hitro govorimo tudi kot umetnosti, o prevajalcih pa kot o mediatorjih, umetnikih jezika. Prava vloga prevajalca tekom prevajalskega procesa je poustvariti avtorjev duh  in pri tem ohraniti prvine izvirnega besedila. A tako kot sami ne moremo poznati vse skrivnosti in zakonitosti sveta, se tudi prevajalci lahko specializirajo zgolj za določena strokovna področja prevajanja, ki jim najbolj ležijo. Pravo, ekonomija, informacijska tehnologija, tehnika, literatura  predstavljajo zgolj nekaj možnih izbir. Pri Celotna novica Ena izmed pomembnih poslovnih odločitev, ki utegne pripomoči k razširitvi dometa in prepoznavnosti vašega podjetja, je prav gotovo prevod spletne strani. Tako kot za druge poslovne projekte je tudi za prevod spletne strani najbolje poskrbeti tedaj, ko so na to pripravljeni vaši delovni procesi, ko je na to pripravljena vaša ekipa in nenazadnje vaši kupci, ki bodo vplivali na dolgoročen uspeh vašega podjetja. Zakaj bi se podjetje torej moralo odločiti za prevod spletne strani in kdaj je slednje najprimerneje izvesti?   Pripravljeni ste osvojiti tujino Najbolj zgovoren pokazatelj, kdaj prevesti spletno stran je prav gotovo trenutek, ko vašemu podjetju končno Celotna novica   Norija v Braziliji se približuje vrelišču. Trume navijačev se vsakodnevno množično pomikajo proti gromozanskim arhitekturnim objektom, ki se kot mogočna svetišča dvigajo v nebo, da bi še enkrat stisnili pesti za svoje športne junake. Igra, pri kateri si igralci podajajo žogo z nogami in poizkušajo nasprotniku zabiti gol, je prerasla v najpopularnejšo postransko stvar na svetu, ki ji je uspelo povezati tudi najodročnejše kotičke naše zemeljske oble. PPFFFFFFFRRRRRRR! Zasliši se sodnikov žvižg in na vrsti je nova partija, hm, česa?   Četudi nogometu zaradi svojih združevalnih lastnosti mnogi pripisujejo religiozne mogočnosti, ga pod izvirnim imenom “football”, iz katerega izhaja Celotna novica Identitete podjetja ni povsem enostavno strniti v prepričljiv in razumljiv stavek, zato se je ob njegovi pripravi potrebno povprašati, zakaj ga sploh vključiti, kakšnemu namenu naj služi ter kaj želimo z njim doseči. Na podlagi odgovorov se lahko odločimo za izbiro ene izmed dveh vrst sloganov, ki jih poznamo danes, opisno ali abstraktno, z njo pa je povezano tudi samo prevajanje sloganov v primeru globalne naravnanosti. Kakor veli že ime, opisni slogani opisujejo produkt, ki ga podjetje proizvaja oziroma dejavnost, s katero se ukvarja. V prevajalski agenciji Alkemist ob imenu pogosto izpostavljamo pripis evropska prevajalska agencija, s čimer želimo podati Celotna novica   Jezik je spremenljiv organizem, njega raznolikosti pa ni moč šteti zgolj izven državnih meja, spremembe v terminologiji in izrazoslovju lahko zaznavamo že znotraj različnih skupnosti in zanimanj, naj gre za informacijske, avtomobilske, tehnološke, živilske, kozmetične ali preprosto geografske narave. Za uspešen preboj na tuje tržišče je ob razumevanju ciljne javnosti zato priporočljivo razumeti in govoriti tudi njihov jezik, saj bo izbira ustrezne  terminologije produktu zagotovo dodala občutek domačnosti. Glosar z naborom izrazov, pomembnih za vašo dejavnost, je tako eden izmed ključnih dejavnikov, ki v vašo predstavitev in nagovor vnaša jasnost, strokovnost in konsistentnost. V kolikor se z lokalizacijo srečujete Celotna novica Video vsebina tvori obliko sporočilnosti, ki lahko hitro in enostavno doseže široko občinstvo, je sposobna povečati osveščenost o produktu ali storitvi, krepi pa tudi odnos z uporabnikom ter spodbujajo lojalnost. Ni skrivnost, da kar 84.5% uporabnikov svetovnega spleta glavnino video vsebin spremlja na internetu. Slednji je s svojo dinamičnostjo in prilagodljivostjo spremenil njihovo dojemanje. S kanali, kakršen je YouTube ter videom na zahtevo, kot denimo Netflix, ga je povsem izkoreninil iz časovnega okvirja tradicionalnih medijev ter okrepil njegovo sporočilno moč. Video vsebine so tako danes sestavni del objav na svetovnem spletu. Z njimi dopolnjujemo vsebine, jih razlagamo ali z njihovo Celotna novica Priimki germanskega izvora, ki vsebujejo nemške preglase oziroma umlaute, so zelo pogosti tudi pri nas. Takšnim črkam je v digitalni dobi težko slediti ali priklicati na zaslon, v elektronski komunikaciji pa lahko kaj hitro tvegamo, da se naslovniku črka ne bo pravilno izpisala ali bo sporočilo celo za vedno izgubljeno.  Slovenski pravopis veli, da v takšnih primerih črke ü, ö, ä in ß zamenjujemo z ue, oe, ae in ss. München, Köln, Händel, Gauß tako postanejo Muenchen, Koeln, Haendel, Gauss.  V primeru, ko nismo prepričani, ali bo priimek pravilno izpisan tudi na ekranu prejemnika sporočila, je umlaute najbolj priporočljivo zapisovati Celotna novica Pred začetkom antičnih civilizacij so ljudje s števili operirali zgolj na verbalni ravni, a kulturni napredek in razvoj trgovine sta hitro spodbudila zahteve po računanju davkov in podobnih dajatev. Problemi in vprašanja vseh bodočih civilizacij so bila, kako iznajti sistem predstavljanja števil, ki bi imel enako moč, kot števila sama. Najbolj razširjen številski sistem, ki ga uporabljamo tudi danes, sega v 5. stoletje v Indijo. A ne glede na to, da je njegov zapis števil splošno znan po vsem svetu, se njihovo poimenovanje od države do države razlikuje. Kaj so števniki?    Števniki so pregibne besede, s pomočjo katerih izražamo količino. Celotna novica   Čas obvladuje vse pore našega življenja, skušamo ga hraniti, ga pametno izkoristiti, si ga vzeti, ali ga kar tako prebiti. Čas zaceli tudi vse rane, lahko ga merimo, z njim določamo preteklost, sedanjost ter prihodnost. Pa vendar je vseskozi čutiti, da beži pred nami, da ga je nemogoče krotiti ter da ga nikdar ni zadosti. Vzemite si torej čas, saj za vas razkrivamo napotke o tem, kako pravilno zabeležiti delovnik.   Pravilno zapisovanje delovnega časa   Pisarna je odprta od 8. do 16. ure (delovni čas bi napačno zapisali, če bi uporabili besedo od ter enodelni stični pomišljaj, ki v Celotna novica Prevajanje z naravnimi govorci odpira okno v svet   V času, ko zaradi globalizacije spremljamo bliskovito enotenje sveta, ki postaja nekakšna globalna vas, je hiter in zanesljiv pretok informacij bistvenega pomena. Vse večje veljave so zato deležni prevajalci, ki skrbijo za uspešno premagovanje jezikovnih ovir in s procesom prevajanja spodbujajo vsakodnevno svetovno komunikacijo. A s hitrostjo je pogojena tudi kakovost, zato še zdaleč ni nepomembno, kako boste nagovarjali ciljne javnosti. Sporočila, ki jih pošiljate v svet, sestavljajo vašo globalno sliko, na prejemnikih sporočil puščajo vtise, zato je njihovo prevajanje oziroma njihov natančen in brezhiben prenos v tuj jezik izrednega pomena.     Zakaj Celotna novica Pri izbiri prevajalskega ponudnika lahko na kakovost prevoda vpliva več parametrov, zato se je vselej potrebno vprašati, kaj želim z besedilom doseči in komu je le-to namenjeno. Ga bom uporabljal v interne namene, ali bom z njim v javnosti predstavljal sebe? Kakovost, hitrost in nizka cena so v prevajalskem poklicu težko združljivi elementi. Če želim hitro in poceni prevajanje, prevod navadno ne bo najboljši. V kolikor želim dober prevod in nizko ceno, ta ne bo hitro opravljen, če pa želim dober in hiter prevod, ta zagotovo ne bo poceni. Kako torej izbrati najprimernejšo storitev in kako ponudnika prevajalskih storitev? Kako Celotna novica Pri naročilu prevoda lahko naletimo na številna vprašanja prevajalca ali koordinatorja projektov, zato je priporočljivo, da za hitro, kakovostno in učinkovito prevajanje ponudimo čim več informacij, ki zadevajo naše besedilo, s katerimi lahko olajšamo prevajalčevo delo. Razumeti moramo, da želijo tudi sami kar najbolje spoznati namen besedila ter se s tem izogniti morebitnim nesporazumom. Tako lahko pri naročilu prevoda ponudimo spodnje informacije: V kateri državi bo prevod uporabljen?   Govorjenje in pisanje določenega jezika se lahko od države do države razlikuje, saj so jeziki močno kulturno pogojeni. Določeni izrazi so lahko specifični zgolj za določeno kulturno območje, četudi gre za rabo Celotna novica Potem, ko smo si uspeli odgovoriti na vprašanja o tem, ali v rokah držimo končno različico besedila, ki je pripravljeno na prevajanje, kolikšen del besedila želimo prevesti, ali je besedilo kulturno prilagojeno ter kako pomembno vlogo pri prevodu igra cena, nastopi čas za pripravo prevoda. Komu predati nalogo? Sem za prevajanje dovolj kvalificiran sam? Bom za pomoč raje prosil prevajalsko agencijo? Besedilo bom prevedel sam, saj razumem vsaj en tuji jezik Četudi ciljni jezik dobro poznate in ga morebiti celo tekoče govorite, ni priporočljivo, da prevod opravite sami. Nalogo je bolje prepustiti poklicnemu prevajalcu, saj slednji s poznavanjem prevajalske stroke Celotna novica Kvalitetno prevajanje jezikov je izredno zahtevno opravilo, saj od prevajalca zahteva strokovnost, jasnost ter seznanjenost z obravnavanim področjem, v katerega prevaja. Tako kot pri pripravi dokumentov, pisanju knjig in drugih besedil vselej težimo k popolnosti ter premislimo vsak uporabljen termin, tudi njihovo kvalitetno prevajanje z namenom doseganja občinstev v tujini zahteva svoj čas. Tako kot pisci besedil, tudi prevajalci vsakodnevno operirajo z jezikom ter iščejo najprimernejše izraze, ki pomagajo ideje preslikati v ciljni jezik. Od njih se pričakuje prenos pomenov ter prilagoditev prevedenega besedila kulturnim značilnostim okolja, kjer se bo prevod uporabljal. Odgovornost, ki jo kakovostno prevajanje prinaša, prevajalcem omogoča Celotna novica Prevajalska agencija Alkemist poleg hitrih in prijaznih prevajalskih storitev nudi najem tolmačev in lastne opreme za simultano tolmačenje. Da boste deležni najboljše storitve za vaš denar in da svojega izvršnega direktorja ali glavnega govorca na naslednjem dogodku ne boste spravili v neprijeten položaj, sledite spodnjim smernicam, ki vodijo k uspešnemu naročilu tolmačenja. Najprej se pozanimajte za kakšno obliko dogodka tolmačenje potrebujete. Ločimo med različnimi oblikami tolmačenj. Simultano tolmačenje poteka v posebnih in zvočno neprepustnih prevajalskih kabinah, ki so opremljene s posebno opremo za tolmačenje. Prevedene govorčeve vsebine poslušalci prejemajo s pomočjo brezžičnih slušalk, tovrstna oblika tolmačenja zato ne zahteva dodatnega Celotna novica Prevajalski projekti so si med seboj zelo različni, zato je ob vsaki nalogi ključen vnaprejšnji dogovor med naročnikom in izvajalcem. Naročnik mora izraziti zahteve, ki jih je potrebno upoštevati med procesom prevajanja, saj se na takšen način lahko izognemo poznejšim nezadovoljstvom. Da bi se na naročilo prevoda kar najbolje pripravili ter da bo končni prevod najboljši, je potrebno slediti določenim napotkom. KAKO BOSTE DOSTAVILI GRADIVO?   Najboljši rezultat prevoda lahko zagotovimo, kadar je izvirno gradivo  jasno in lektorirano. Če je le mogoče, gradivo posredujte v elektronski obliki (e-pošta, zunanji nosilci). Pošljite samo dokumente, ki so namenjeni prevajanju. V primeru, da pošiljate Celotna novica Najbrž se vsi dobro zavedamo pomena angleščine v današnjem globalnem svetu. Kar 80% vseh vsebin, ki jih lahko vsak dan nemoteno prebiramo na svetovnem  spletu, je ustvarjenih v angleščini, jeziku, ki ga govori in piše približno milijarda zemljanov. Toda ob tem se je potrebno zavedati, da je jezik živ organizem, ki se nenehno spreminja. Tako se tudi angleščina, ki jo govorijo v Veliki Britaniji, razlikuje od tiste, ki jo uporabljajo v ZDA. Vsaka izmed omenjenih jezikovnih inačic prinaša svoje specifično besedišče, besedotvorje in jezikovna pravila. Prevajanje angleščine je zato potrebno prilagoditi okolju – državi ali trgu -, v katerem želimo Celotna novica Če bi združili vse prevajalce sveta ter jim v prevod ponudili količino vsebin, ki jih spletni prevajalnik Google Translate prevede v enem dnevu, bi na prevod čakali približno eno leto. Z 10 milijardami besed, kolikor jih je program sposoben prevesti v 24 urah, je tehnologija tudi jezikovno industrijo nehote postavila pred nove izzive. Toda ali so orodja za prevajanje, med katere sodi tudi spletni prevajalnik, resnično dosegla raven, ko lahko govorimo o pravi prevajalski renesansi?  Ljudje v informacijski dobi proizvedemo vse več vsebin. Odprtost svetovnega spleta je iz nas ustvarila glasnike informacij, ki jih je dnevno mogoče srečevati na najrazličnejših Celotna novica Družbena omrežja in svetovni splet so v oziru komunikacije občutno pomanjšali svet ter spodbudili bliskovito globalno povezovanje. Iz poenotenja načinov poslovanja, zakonov in predpisov, univerzifikacije obrazcev, trgovskih postopkov  bi tako lahko sklepali, da iz tega sledi tudi poenotenje jezika. Toda jeziki in kulture ostajajo unikatni, zato je pri globalnem nastopu ključno upoštevanje zakonitosti okolij ter edinstvenosti in dinamičnosti jezikov.   Lokalnih prebivalcev ne družijo zgolj lokalne potrebe in interesi, marveč tudi lokalni načini sporazumevanja. Podjetja, ki zagotavljajo svoje izdelke in storitve v tujini, se morajo zato jezikovno in kulturno prilagoditi okolju, v katerem želijo nastopiti. Najsi gre za spletno pojavnost in Celotna novica Miha Maranšek je univerzitetni diplomirani anglist. Po letih dela kot najperspektivnejši samostojni prevajalec je dobil priložnost, da se pridruži ekipi prevajalskega podjetja Alkemist, kjer kot vodja prevajalcev skrbi za kakovost ter testiranje novih prevajalcev. Vstopimo v svet profesionalnega prevajalca. Miha Maranšek, vodja prevajalcev   01. Kaj vas je navdušilo za poklic prevajalca? Že od malih nog sta me zanimala angleščina in branje raznovrstne literature. S prevajalstvom sem se prvič srečal med študijem angleščine, kjer so me posebej zanimali zlasti seminarji prevajanja in tam predstavljene jezikovne razlike. Po koncu študija in po prvih uspehih na tem področju sem se navdušil nad poklicem Celotna novica   Prevajalsko podjetje Alkemist velja za največjega ponudnika tolmaških storitev pri nas, saj letno pokrijemo približno 120 tolmaških dogodkov v Sloveniji. V tesnem sodelovanju z vsemi domačimi hotelskimi konferenčnimi dvoranami  kot edino prevajalsko podjetje pri nas, poleg zanesljivih ter strokovno odlično podkovanih tolmačev, posedujemo tudi ustrezno tolmaško opremo. Na ta način omogočamo celostno izvedbo tolmačenja oziroma organizacijo dogodka, kar ne pripomore zgolj k zniževanju stroškov, marveč tudi k zanesljivi, enoviti ter razbremenjujoči konferenčni izkušnji. O tem, kdo so tolmači, kako poteka njihovo delo ter prednostih, ki jih tolmačenje prinaša, odgovarja vodja tolmaškega oddelka pri prevajalskemu podjetju Alkemist, Igor Gorše. Igor Celotna novica