Evropski sklad za regionalni razvoj

Sinhronizacija ali podnapisi?

Alkemist • 28.09.2019
Sinhronizacija ali podnapisi?
Videovsebina tvori obliko sporočilnosti, ki lahko hitro in enostavno doseže široko občinstvo, je sposobna povečati osveščenost o produktu ali storitvi, krepi pa tudi odnos z uporabnikom ter spodbuja lojalnost. Ni skrivnost, da kar 84,5 % uporabnikov svetovnega spleta glavnino videovsebin spremlja na internetu. Slednji je s svojo dinamičnostjo in prilagodljivostjo spremenil njihovo dojemanje. S kanali, kakršen je YouTube, ter videom na zahtevo, kot je denimo Netflix, ga je povsem izkoreninil iz časovnega okvirja tradicionalnih medijev ter okrepil njegovo sporočilno moč. Videovsebine so tako danes sestavni del objav na svetovnem spletu. Z njimi dopolnjujemo vsebine, jih razlagamo ali z njihovo pomočjo nekaj sporočamo. A da bi z njimi dosegli čim širši krog odjemalcev, jim jih moramo najprej približati v jeziku, ki ga razumejo.

V kolikor nudite globalni produkt, zanj pa imate pripravljene zgolj enojezične vsebine, je vsekakor priporočljivo razširiti njegov domet, vsebine prevesti ter poskrbeti za lokalizacijo. Pri tem imate na voljo dve opciji, videovsebine lahko podnaslovite ali vsebino nadomestite z zvočnim zapisom, jo torej sinhronizirate.

Sinhronizacija

Pa čeprav gre zgolj za zamenjavo ciljnega jezika, v katerem bo vsebina posredovana, sinhronizacija ni tako enostavna, kot gre verjeti na prvi pogled. Proces je lahko zelo intenziven, prav tako pa lahko v primerjavi s podnaslavljanjem znatno zviša stroške, saj ne vključuje zgolj transkripcije in prevajanja, marveč tudi snemanje zvočnega zapisa. Cena slednjega je lahko odvisna od različnih dejavnikov, denimo od izbora profesionalnih govorcev ali amaterjev, snemanja zvoka v profesionalnem studiu ali kar doma s pomočjo ustrezne programske opreme.

Pa vendar obstajajo primeri, ko je sinhronizacijo priporočljivo izbrati. Najprej pomislite, komu je video namenjen? Si ga bodo ogledali najstniki, ki pregovorno opravljajo več opravil hkrati in se težko osredotočajo? V tem primeru boste prav gotovo želeli, da posredovano vsebino slišijo. Za podnapise se ne boste odločili tudi pri pripravi videolekcij ali vodičev, kjer mora uporabnik svojo pozornost usmeriti na dogajanje na zaslonu. 

Podnapisi

Podnapisi so nasprotno od sinhronizacije razmeroma ugodna rešitev za razumevanje pripravljenih videovsebin v tujem jeziku, saj jih je povsem enostavno prevesti. Prav tako lahko s podnapisi občutno znižamo stroške, a se moramo ob tem zavedati, da so ob določenih primerih lahko do uporabnika neprijazni, kar lahko privede do predčasne zaustavitve videa. Podnapisi so primerni za predstavitvene filme, daljša predavanja ali pogovore, pri katerih ni veliko dogajanja in bi sinhronizacija zato predstavljala previsoke stroške. Za primer vzemimo univerzo, ki želi svojim študentom iz tujine zagotoviti učne lekcije. Podnapisi, ki spremljajo profesorjevo predavanje, so v tem primeru prav gotovo smotrna izbira. Pametno jih je vključiti tudi v vsebine potrošnega tipa, denimo videov na YouTubu.
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.

Pridružite se vodilnim podjetjem, ki že redno prejemajo naše novosti.

Odjavite se lahko kadar koli, in sicer prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila.


Avtor
Alkemist
Alkemist
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.
Soglasje lahko kadar koli prekličete prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila. V primeru preklica bomo vse zbrane osebne podatke izbrisali. Za podrobnejše informacije preberite našo politiko zasebnosti.