Tokrat vas pozdravljamo kar trikrat! Pa ne zato, ker bi bilo število tri posebej magično. Bržčas se strinjate, da izražanja naklonjenosti in spoštovanja nikdar ni dovolj. Danes se pozdravljamo v vseh kulturah, a oblike in načini niso povsod enaki. Razlikujejo se od države do države, odvisni pa so lahko tudi od družbenega položaja ter odnosa, v katerem smo z osebo, ki jo nagovarjamo. Pozdrav lahko izrečemo, se nemara rokujemo ali ga preprosto zapišemo, saj veste, na vrhu vsakega poštnega sporočila. Tako bomo tokrat možganske celice napenjali ob, uganili ste, pozdravih. Ugotavljali bomo, kako osebo v sporočilu pravilno pozdraviti.    Pozdrav    Celotna novicaPri povpraševanju o ceni priprave prevodov se lahko hitro srečamo z raznolikimi in pestrimi ponudbami. Prevajanje besedil ali dokumentov se od agencije do agencije razlikuje, zato se je pomembno predhodno pozanimati, kaj vam za vrednost prevoda le-ta nudi, vsekakor pa morate tudi sami v prvi vrsti vedeti, kaj od prevoda sploh pričakujete. Ga torej potrebujete za neformalno korespondenco ali nemara tisk?  Včasih na ceno prevoda lahko vpliva tudi sama narava besedila, zanemariti pa ne smemo niti jezikovne kombinacije, v katerega želite besedilo prevesti.   Tako smo v prevajalski agenciji Alkemist zbrali nekaj pomembnih faktorjev, ki vplivajo na ceno prevajalskega projekta. Strnemo Celotna novicaPrevajalci se pri opravljanju poklica velikokrat srečamo z različnimi predstavami o tem, kaj prevajanje sploh je in kako izgleda, zato smo se v prevajalski agenciji Alkemist odločili zbrati nekaj najpogostejših napačnih predstav o prevajalstvu in z njimi dokončno obračunati: 1. Prevajanje je zgolj izmenjevanje besed Veliko ljudi meni, da prevajanje zadeva zgolj izmenjevanje besed med različnimi jeziki. No, slika prevajalskega poklica je v resnici mnogo širša. Pravajalski proces vključuje tudi urejanje besedila, pregledovanje, pomensko prenašanje, oblikovanje besedila ipd. 2. Prevajalci so v jezik zagledani starokopitneži Ne bo držalo. Prevajalci morda res ljubimo jezik, a to še ne pomeni, da tičimo Celotna novicaIzbira najprimernejšega ponudnika prevajalskih storitev ni vselej enostavna. Včasih nanjo vplivajo razpoložljiva sredstva, pogosto pa se je potrebno odločiti med različnimi agencijami, ki vse po vrsti zagotavljajo vrhunsko kakovost in zadovoljstvo. Kako torej najbolje izbrati ustrezno prevajalsko agencijo?  V kolikor je vaš dokument obsežnejši ali nemara specifične strokovne narave, je povsem na mestu zaprositi za testni prevod – prevajalska agencija ga za vas pripravi brezplačno -, na podlagi katerega boste med ponudniki lažje izbrali najprimernejšega. Agencije so običajno pripravljene brezplačno prevesti eno avtorsko stran, zato izberite takšno, ki bo najbolje odražala vaša pričakovanja in zahteve. Selekcijo lahko načrtujete tudi tako, Celotna novicaVečino dnevne korespondence podjetja opravljajo sama. Kot vemo, danes skoraj vsi oglasi za zaposlitev  zahtevajo od kandidatov znanje vsaj dveh tujih jezikov saj so prav jezik in kulturne raznolikosti tiste, ki pri mednarodnem poslovanju še vedno predstavljajo največjo oviro. Po zaslugi tehnologije lahko ljudje danes veliko stvari postorimo sami, tudi prevajamo. Najboljša podjetja pa se zavedajo, da je, ko nastopijo prevodi pogodb, spletnih strani, letnih poročil, načrtov, analiz, brošur in katalogov, potrebno investirati v zelo kakovosten prevod, ki bo v očeh kupcev ali poslovnih partnerjev odražal profesionalnost. Storitve kakovostnih in izkušenih prevajalskih agencij najemajo podjetja, ki se zavedajo da biti Celotna novicaPrevajalski projekti so si med seboj zelo različni. Tako različni, da se še strokovnjaki od časa do časa sprašujejo ali obstaja univerzalen nasvet, ki bi veljal za vse prevajalske projekte. Ob vsakem prevajalskem projektu je zatorej ključnega pomena vnaprejšnji dogovor med naročnikom in izvajalcem projekta glede zahtev, ki jih je potrebno upoštevati med procesom prevajanja. Slednji je veliko bolj pomemben, kot si domišljamo. Predstavlja namreč osnovo za definicijo univerzalnega načela v prevajalskem poklicu »Kakovost prevoda prestavlja stopnjo do katere so upoštevane predhodno dogovorjene zahteve  naročnika.« Enostavno, vendar resnično. Če ne vemo kaj želimo od prevoda oziroma kaj želimo z njim Celotna novica