Prevajanje sloganov
Identitete podjetja ni tako preprosto strniti v prepričljiv in razumljiv slogan, zato se je ob njegovi pripravi treba vprašati, zakaj ga sploh vključiti, kateremu namenu naj služi in kaj želimo z njim doseči. Na podlagi odgovorov se lahko odločimo za izbiro ene od dveh vrst sloganov, ki jih poznamo danes – opisno ali abstraktno, s čimer pa je povezano tudi samo prevajanje sloganov v primeru globalne naravnanosti.
Kakor nakazuje že ime, opisni slogani opisujejo produkt, ki ga podjetje proizvaja, oziroma dejavnost, s katero se ukvarja. V prevajalski agenciji Alkemist ob imenu pogosto izpostavljamo pripis evropska prevajalska agencija, s čimer želimo podati hiter opis svoje profesije in izpostaviti globalno naravnanost, saj je Alkemistove prevajalske pisarne danes mogoče srečati v štirih evropskih prestolnicah. Na ta način želimo s svojimi poslovnimi partnerji v povezovalnem procesu nastopiti skupaj.
Opisni slogani, ki z vstopom na tuje tržišče vselej zahtevajo prevod, so še posebej pomembni na spletni strani podjetja, saj obiskovalcu kratki opis v glavi strani nemudoma izda nekaj pomembnih informacij o dejavnosti podjetja.
Abstraktni slogani nasprotno od opisovanja storitve predstavljajo in združujejo vrednote blagovne znamke skozi lahko zapomnljiva in preprosta sporočila. Za primer razlage vzemimo McDonald'sov rek I’m lovin’ it, ki se v nobenem primeru ne navezuje na hrano. Veliko raje promovira preživljanje časa, spodbuja občutke, ki jih gojimo ob obisku njihove restavracije. Uči nas o uživanju preprostih stvari v življenju, kot so jutranji zajtrk z družino, skodelica kave in obrok s prijatelji. Vrsta dogodkov in scenarijev je tako zajeta v prikupen osnovni slogan. Abstraktnega slogana, če služi namenu blagovne znamke, ni treba vselej prevajati.
Kdaj je prevajanje sloganov primerno?
Včasih blagovne znamke prodrejo na tuja tržišča tudi tako, da ohranijo slogan v izvirnem jeziku. Tovrstna sporočila lahko s tem popolnoma spremenijo dimenzijo dojemanja blagovne znamke. Volkswagen s svojim preprostim in razumljivim sloganom “Das Auto” ohranja svojo identiteto, pooseblja nemškost, ki jo povsod po svetu povezujemo s pozitivnimi konotacijami, kot so delavnost, marljivost, natančnost, odličnost, odločnost. S prevodom bi se tovrstna moč dojemanja lahko porazgubila, Volkswagnovi avtomobili pa bi se na nasičenem tržišču težje ločili od preostalih.
Prevajanje abstraktnih sloganov ob vstopu na tuje tržišče je zato priporočljivo takrat, ko besedilo v izvirniku znamki ne doda nobene dodatne vrednosti.
Zagotovite si pravi prevod
Pa vendar, pripraviti ustrezen prevod slogana, združiti opisljive elemente in identiteto podjetja v popolnoma novem jeziku ni povsem preprosto. Dokaz za to so številne napake v prevodu, ki so skozi zgodovino storile nemalo škode. Prav McDonald's je z lansiranjem Big Maca v Franciji ime slednjega dobesedno prevedel v tamkajšnji jezik. Big Mac je postal Gros Mec, kar v prevodu pomeni veliki zvodnik.
Da bi vaš slogan povzel vašo identiteto tudi v drugih jezikih, najemite profesionalnega prevajalca, poiščite prevajalsko agencijo, ki je specializirana za prevajanje marketinških in oglasnih sporočil in se ponaša z bogatimi izkušnjami.