Družbena omrežja in svetovni splet so v oziru komunikacije občutno pomanjšali svet ter spodbudili bliskovito globalno povezovanje. Iz poenotenja načinov poslovanja, zakonov in predpisov, univerzifikacije obrazcev, trgovskih postopkov bi tako lahko sklepali, da iz tega sledi tudi poenotenje jezika. Toda jeziki in kulture ostajajo unikatni, zato je pri globalnem nastopu ključno upoštevanje zakonitosti okolij ter edinstvenosti in dinamičnosti jezikov.
Lokalnih prebivalcev ne družijo zgolj lokalne potrebe in interesi, marveč tudi lokalni načini sporazumevanja. Podjetja, ki zagotavljajo svoje izdelke in storitve v tujini, se morajo zato jezikovno in kulturno prilagoditi okolju, v katerem želijo nastopiti. Najsi gre za spletno pojavnost in sporazumevanje z akterji iz različnih predelov sveta ali komunikacijo s skupnostmi, ki jih družijo podobni interesi, izkušnje in mišljenja. Za podjetja je pomembno, da komunikacijo personalizirajo, se prilagodijo tržnim zahtevam okolja ter spodbudijo uspešno nagovarjanje posameznikov ali ciljnih skupin s pomočjo primernega jezika, jezika okolja.
Pri nastopu na tujem tržišču je nestrokovni pristop za podjetje lahko nemudoma usoden. Konča se z upadom ugleda in poslovno škodo, ki pri tem nastopi. Slednje je na lastni koži nedavno izkusil prehrambni gigant McDonald’s, ki je želel prek oglasov nagovoriti azijsko etnično skupino v Minnesoti. 64 tisoč tamkajšnjih govorcev jezika Hmong se je vsakodnevno srečevalo s sloganom, ki je bil po njihovem mnenju nesmiseln. »Coffee gets you up, breakfast gets you going,« se je v prevodu na oglasnih panojih pojavil brez presledkov med besedami in zaradi izbranega jezikovnega sloga zvenel neprimerno in povsem nenaravno.
Nekakovostni prevodi pa imajo lahko posledice tudi za posameznika. Študija, ki jo je leta 2003 objavila ameriška pediatrična akademija, je pokazala, da imata v zdravstvu dva od treh napačnih prevodov klinične posledice. Vodijo lahko v napačno razumevanje delovanja naprav in izdelkov, postavljanje napačne diagnoze, s čimer tvegamo ne le napake v delovanju, temveč tudi trajne poškodbe ljudi.
Lokalnih prebivalcev ne družijo zgolj lokalne potrebe in interesi, marveč tudi lokalni načini sporazumevanja. Podjetja, ki zagotavljajo svoje izdelke in storitve v tujini, se morajo zato jezikovno in kulturno prilagoditi okolju, v katerem želijo nastopiti. Najsi gre za spletno pojavnost in sporazumevanje z akterji iz različnih predelov sveta ali komunikacijo s skupnostmi, ki jih družijo podobni interesi, izkušnje in mišljenja. Za podjetja je pomembno, da komunikacijo personalizirajo, se prilagodijo tržnim zahtevam okolja ter spodbudijo uspešno nagovarjanje posameznikov ali ciljnih skupin s pomočjo primernega jezika, jezika okolja.
Pri nastopu na tujem tržišču je nestrokovni pristop za podjetje lahko nemudoma usoden. Konča se z upadom ugleda in poslovno škodo, ki pri tem nastopi. Slednje je na lastni koži nedavno izkusil prehrambni gigant McDonald’s, ki je želel prek oglasov nagovoriti azijsko etnično skupino v Minnesoti. 64 tisoč tamkajšnjih govorcev jezika Hmong se je vsakodnevno srečevalo s sloganom, ki je bil po njihovem mnenju nesmiseln. »Coffee gets you up, breakfast gets you going,« se je v prevodu na oglasnih panojih pojavil brez presledkov med besedami in zaradi izbranega jezikovnega sloga zvenel neprimerno in povsem nenaravno.
Nekakovostni prevodi pa imajo lahko posledice tudi za posameznika. Študija, ki jo je leta 2003 objavila ameriška pediatrična akademija, je pokazala, da imata v zdravstvu dva od treh napačnih prevodov klinične posledice. Vodijo lahko v napačno razumevanje delovanja naprav in izdelkov, postavljanje napačne diagnoze, s čimer tvegamo ne le napake v delovanju, temveč tudi trajne poškodbe ljudi.