Evropski sklad za regionalni razvoj

Prevajanje sloganov

Alkemist • 26.09.2019
Prevajanje sloganov
Identitete podjetja ni povsem enostavno strniti v prepričljivo in razumljivo poved, zato se je ob pripravi slogana treba vprašati, zakaj ga sploh vključiti, kateremu namenu naj služi ter kaj želimo z njim doseči. Na podlagi odgovorov se lahko odločimo za izbiro ene izmed dveh vrst sloganov, ki jih poznamo danes, opisno ali abstraktno, z njo pa je povezano tudi samo prevajanje sloganov v primeru globalne naravnanosti.

Kakor veli že ime, opisni slogani opisujejo produkt, ki ga podjetje proizvaja, oziroma dejavnost, s katero se ukvarja. V prevajalski agenciji Alkemist ob imenu pogosto izpostavljamo pripis evropska prevajalska agencija, s čimer želimo podati hiter opis naše profesije kot tudi izpostaviti globalno naravnanost, saj je Alkemistove prevajalske pisarne danes moč srečati v treh evropskih prestolnicah. Na ta način želimo s svojimi poslovnimi partnerji v povezovalnem procesu nastopiti skupaj.

Opisni slogani, ki z vstopom na tuje tržišče vselej zahtevajo prevod, so še posebej pomembni na spletni strani podjetja, saj obiskovalcu kratki opis v glavi strani nemudoma izda nekaj pomembnih informacij o dejavnosti podjetja.

Abstraktni slogani nasprotno od opisovanja storitve reprezentirajo in združujejo vrednote blagovne znamke skozi lahko zapomnljiva in enostavna sporočila. Za primer razlage vzemimo McDonaldov rek I’m lovin’ it, ki se v nobenem primeru ne navezuje na hrano. Veliko raje promovira preživljanje časa, spodbuja občutke, ki jih gojimo ob obisku njihove restavracije. Uči nas o uživanju preprostih stvari v življenju, kot so jutranji zajtrk z družino ali skodelica kave in obrok s prijatelji. Vrsta dogodkov in scenarijev je tako zajeta v osnovni in prikupni slogan. Abstraktni slogan, ki ga, v kolikor služi namenu blagovne znamke, ni treba vselej prevajati. 

Kdaj je prevajanje sloganov primerno?

Včasih blagovne znamke prodrejo na tuja tržišča tudi tako, da ohranijo slogan v izvirnem jeziku. Tovrstna sporočila lahko s tem povsem spremenijo dimenzijo dojemanja blagovne znamke. Volkswagen s svojim enostavnim in razumljivim sloganom “Das Auto” ohranja svojo identiteto, pooseblja nemškost, ki jo povsod po svetu povezujemo s pozitivnimi konotacijami, kot so delavnost, marljivost, natančnost, odličnost, odločnost. S prevodom bi se tovrstna moč dojemanja lahko porazgubila, Volkswagnovi avtomobili pa bi se na nasičenem tržišču težje ločili od preostalih.

Prevajanje abstraktnih sloganov ob vstopu na tuje tržišče je zato priporočljivo tedaj, ko besedilo v izvirniku znamki ne doda nobene dodatne vrednosti.

Zagotovite si pravi prevod

Pa vendar, pripraviti ustrezni prevod slogana, združiti opisljive elemente ter identiteto podjetja v povsem novem jeziku ni povsem enostavno. Da je tako, priča tudi vrsta napak v prevodu, ki so skozi zgodovino storile nemalo škode. Prav McDonald's je z lansiranjem Big Maca v Franciji ime slednjega dobesedno prevedel v tamkajšnji jezik. Big Mac je postal Gros Mec, kar v prevodu pomeni veliki zvodnik.

Da bi vaš slogan povzel vašo identiteto tudi v drugih jezikih, najemite profesionalnega prevajalca, poiščite prevajalsko agencijo, ki je specializirana za prevajanje marketinških in oglasnih sporočil in se ponaša z bogatimi izkušnjami.
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.

Pridružite se vodilnim podjetjem, ki že redno prejemajo naše novosti.

Odjavite se lahko kadar koli, in sicer prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila.


Avtor
Alkemist
Alkemist
Prijavite se in bodite obveščeni o vseh novostih.
Soglasje lahko kadar koli prekličete prek povezave, ki je navedena na koncu vsakega obvestila. V primeru preklica bomo vse zbrane osebne podatke izbrisali. Za podrobnejše informacije preberite našo politiko zasebnosti.